就业协议和劳动合同的区别不包括

1.双方的意思都表示一致而达成的一种契约。简单地说,就是你情我愿,然后我们把大家都同意的事情固定下来,说明白,说清楚,那么我们达成一致的这个事项就是协议,在法律上就叫合同。

法律效力不同:前者完全不受法规保护,后者受法规保护。

协议书与合同的区别 协议书与合同的区别有哪些协议书与合同的区别 协议书与合同的区别有哪些


协议书与合同的区别 协议书与合同的区别有哪些


根据查询百度题库试题显示:就业协议书与劳动合同的区别,不正确的是___。A.适用期限不同:前者是建立劳动关系前的双方意向,后者是建立正式劳动关系后的约定B.保护主体不同:前者保护高校毕业生就业市场,后者保护劳动力市场C.包含内容不同:前者是粗略的录用意向,后者是详细的劳动关系双方的权利义务D.法律效力不同:前者完全不受法规保护,后者受法规保护。:D.法律效力不同:前者完全不受法规保护,后者受法规保护。所以说就业协议和劳动合同的区别不包括法律效力不同:前者完全不受法规保护,后者受法规保护。

本试题来自就业协议和劳动合同有何区别。

合同与合同书的区别是什么?

合同法第2条对合同所作的定义是“平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。由此可见,合同就是具有特定内容的协议本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的解决。,用来约定当事人相互之间的权利义务关系。

协议和合同的区别

有的当事人不重视法律专业人员在合同的起草和审核中的作用,认为看过合同法或读过一些有签订合同方面的书,或者认为以前签过多少合同都没有出过问题,就忽略了律师审核的重要性。

一、协议和合同的区别

事实上即使我们的合同(或协议)上并没有冠以“某某合同(或协议)”的字样,但是内容完整、各方当事人权利义务约定明确,那么这份东西也仍然属于合同,相反的,即使名字叫合同,却不具有合同所必须的内容,也不会发生合同关系的法律效力。

1、合同的特点是明确、详细、具体,并规定有违约;而协议的特点是没有具体标的、简单、概括、原则,不涉及违约。从其区别角度来说,协议是签订合同的基础,合同又是协议的具体化;

2、法律依据:《中华民法典》第四百九十条

当事人采用合同书形式订立合同的,自当事人均签名、盖章或者按指印时合同成立。在签名、盖章或者按指印之前,当事人一方已经履行主要义务,对方接受时,该合同成立。法律、行政法规规定或者当事人约定合同应当采用书面形式订立,当事人未采用书面形式但是一方已经履行主要义务,对方接受时,该合同成立。

二、劳务雇佣协议和用工合同的区别

1、二者的历史不同。雇佣合同的历史久远,自从奴隶剥削的存在,人类的劳动关系中就开始有了雇佣关系,随着劳动交换的需要而逐渐产生了雇佣合同。劳动合同是在商品经济较为发达的十七世纪的雇佣合同的基础上发展起来的;

2、性质不同。雇佣合同是受雇人为雇佣人提供服务的合同;劳动合同是用人单位与劳动者之间确定劳动关系的劳动用工合同;

3、目的不同。雇佣合同以供给劳务为目的,系以雇佣人对劳务人之“所有”及对劳动者之“支配”为中心,而劳动合同则是以提供劳务的劳动者其“人”为中心,以劳动者成为用人单位的内部成员为目的;

4、受干预的程度不同。雇佣合同更多的体现是当事人的双方的合意,是当事人协商一致的结果,干预的程度较小;而劳动合同更多的体现了对当事人合同的干预,对合同的订立程序、用人单位的义务、工作条件、劳动保护、工资、合同的解除等都作了特别规定,主要侧重于对劳动者的特别保护;

5、主体及其关系不同。劳动合同中一方为劳动者,另一方为用人单位,用人单位均属于法人或团体,其适用范围只限于单位用工方面,劳动者在成为用人单位的内部成员后,遵守其内部的规章制度,必须承担一定的工种或职务工作,受雇人与雇用人间存在“特殊的从属关系”,受雇人的劳动须“在于高度服从雇方之情形下行之”。而雇佣合同既可以一方为公民,另一方为单位,也可以双方均为公民,且雇员不成为雇主的成员。受雇提供的劳务十分广泛,凡法律调整的服务均可以适用于雇佣合同;

6、法律调整不同。劳动合同由、调整;雇佣合同应属于法律规定调整。目前,尚没有对其做出明确规定,适用法律规定的一般原理规制;

7、争议的处理程序不同。劳动合同发生争议时,必须经仲裁前置程序后,司法机关才能介入,争议应适用法律规定处理,仲裁机构或可以裁判用人单位继续履行劳动合同;同样,合同解除应遵循一定的法律规定程序。而雇佣合同发生争议时,可直接受理,适用法律规定处理;解除没有什么特别程序,双方均可随时解除雇佣关系。

劳动合同与就业协议的区别是什么?

5. 拉丁词

法律分析:劳动合同书与就业协议书的区别有:劳动合同书是毕业离校后到单位正式报到后签订,就业协议书是在校期间签订;劳动合同书的主体是劳动者和用人单位,就业协议书的主体是学校、毕业生和用人单位;劳动合同书主要适用《劳动法》、《劳动合同法》,就业协议书主要适用《普通高等学校毕业生就业工作暂行规定》、《民法典》。

Date: ——____-_________

法律依据:《劳动合同法》第七条 用人单位自用工之日起即与劳动者建立劳动关系。用人单位应当建立职工名册备查。

《普通高等学校毕业生就业工作暂行规定》第十一条全国高等学校毕业生就业工作程序和时间安排由教委统一部署,各部委和地方应按照统一部署具体指导所属院校毕业生的就业工作。

联合协议和合同有什么区别

以实物出资为“investment in kind”

法律主观:

协议与合同在本质上是没有区别的,只是合同会比协议的内容更加详细具体。依据相关规定,合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the pure of _______ to PARTY b; and民事权利义务关系的协议。

法律客观:

《 民法典 》 第四百六十九条 当事人订立合同,可以采用书面形式、口头形式或者其他形式。书面形式是合同书、信件、电报、电传、传真等可以有形地表现所载内容的形式。以电子数据交换、电子邮件等方式能够有形地表现所载内容,并可以随时调取查用的数据电文,视为书面形式。

合同协议书与合同条款的区别

8. mods to settle diss (解决争议的方法)

2、内容不同:承包商认为需要进一步规定的,或根据当地特点或做法需要增加或删除的规定,如优质工程奖励条款、承包商人员规定、设备不到位时处理违约的规定,也列在特殊合同条款。

3、解释不同:特殊条款的解释顺序优于一般条款。只有经双方特别约定,才具有法律效力,否则不能作为和解的依据。

法律依据:

《中华民法典》 第四百七十条 合同的内容由当事人约定,一般包括下列条款:(一)当事人的姓名或者名称和住所;(二)标的;(三)数量;(四)质量;(五)价款或者报酬;(六)履行期限、地点和方式;(七)违约;(八For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD)解决争议的方法。当事人可以参照各类合同的文本订立合同。

合约与合同的区别

Black "Law Dictionary"有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。

合约与合同没有区别,两个是一个意思。

“停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”

合同(或合约),是双方当事人基于意思表示合致而成立的法律行为,为私法自治的主要表现。一般而言,合同是指私法上的法律行为,可分为债权合同(例如买卖)、物权合同(例如所有权移转登记)及身份合同(例如结婚)等,不过在公法上也可能存在合同关系。

扩展资料:

在民法上,狭义的合同(即债权合同)为债之发生的原因之一,而一般仅称合同时所指称者也多属债权合同。合同行为并不等于“合同书”,一份合同书中可能包含不只一个合同行为;合同行为也不以做成书面为必要,合同原则上为诺成且不要物的法律行为,只有在例外情形,基于特殊考量(例如公益)时法律会明文要求。

合同是以双方当事人互相对立合致的意思表示所构成的,其中包括要约及承诺两个基本的意思表示。要约是表意人所发出,欲得到相对人承诺而发生一定私法上效力的意思表示。承诺则是针对要约所为的肯定答复,承诺的内容必须和该要约的内容完全一致,否则即为新要约而非承诺。

参考资料来源:

1、广义上说,合约与合同是一回事。

2、狭义上说,合约是合同的内容,合同是合约的外在形式。

从本质上看,合约与合同没有什么区别,都是合同、协议的意思。但习惯上,合同两字使用得多些。合约似乎强调协议过程多些,合同似乎强调协议结果多些。现实工作中,区分合约与合同的区别,没有什么太大的意义!

一,区别:

合同或者协议,在实际使用中或诉讼中,并没有本质上的区别。

虽然有的学者专门著书立说,谈这方面的东西,但是,就我们普通人以及企业来讲,不必在意这方面的问题,两者都可以大胆使用,并不存在什么问题。

二,合同的审核或起草:

起草合同,是由律师完成,律师或律师事务所作为专业的法律服务机关,凭借专业的知识、经验、法律观念,可以促使当事人订立合法有效的合同,维护当事人的合法权益。

法律毕竟是一门科学,有它自身的规律性的东西需要一定程度上的研究才能真正掌握。读懂了“法律的文字”,并不等于掌握了“法律本身”,没有出问题不等于没有问题,没有“陷阱的合同”并不等于一份好的合同。

往往一份约定不明确、内容不合法,或没有成立或不能生效的合同,可能造成当事人巨大的损失。

用词上的一点区别而已,不过是为了方便不同地区的口语发音习惯而已,没必要纠结这种事情

签合同和签协议有区别吗?

Contractor :

一般而言,没有实质区别。通俗解释,合同和协议相当于书面语和口头IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned语、大名和小名的关系,二者只是叫法不同;所以,相对而言,合同内容会比协议内容全面、具体、规范、复杂;但是,也不排除简易合同、详尽协议的情况;总之,不论合同还是协议只要具备法定主要条款内容、不存在法律瑕疵,都具备同等法律效力。

协议和合同是一个意思。

请问协议、契约、合同、条约有什么不同

协议是合同的同义词,但在法律规范上多用合同一词。我国合同法上所说的合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。由此可见,合同就是具有特定内容的协议,同样具备上述特征的协议就是合同。 实践中,合同可以以不同的名称出现,如合同,合同书,协议,协议书,备忘录,名字并不重要,关键是看其内容。但在中外合资经营企业法中“协议”是个特定的概念

从我国现行法律来看,口头协议是有效的,但主张口头协议存7. liability for breach of contract(违约)在的当事人应该举出相应的证据来证明。

商务英语写作-合同与协议的区别

In the presence of

以下是 无 英文写作翻译频道为大家整理的《商务英语写作-合同与协议的区别》,供大家参考。更多内容请看本站 写作翻译 频道。

在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement.

何谓“contract”?

Stn H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种,违反可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该看做是一种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”, 也可以说:Contracts are promises that the law will enforce.

何谓“Agreement”?

L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”

根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the tranission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方或相互,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。

Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?

合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”

1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和接受)

2. consensus ad idem (意思表示一致, 也叫meeting of minds)

3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿)

4. genuineness of consent (同意的真实性)

5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力)

6. legality of object(标的物的合法性)

7. sibility of performance (履行的可能性)

8. certainty of terms(条款的确定性)

9. valuable consideration(等价有偿)

Black 'Law Dictionary" 中解释道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact."

即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。

实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。

1999《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:

1. title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址)

2. contract object(标的)

3. quantity(数量)

4. quality(质量)

5. pr or remuneration(价款或者报酬)

6. time limit, place and mod of performance (履行期限、地点和方式)

上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。

结构特点

合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。 ,

中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:

This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ")

然后是开始陈述:

WHERE… It is hereby agreed as follows:

或以:

WITNESSETH, WHEREAS…

NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:

接着是正文,是证明部分:

IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto he hereunto set their hands the day and years first above written.

随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。

下面列出新加坡、美国、和日本的合同格式。

A. 新加坡

Agreement

THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and hing its registered off at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called "The Company") of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinafter called "The Mangager") of the other part.

WHEREAS:

1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to ma its business.

…。

NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:

1. The company shall employ the Mar and the Mar shall serve the Company as mar of the Company's IT business for a period of two years commencing on 1st day of September

…。

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto he set their hand the day and year first above written.

THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO

Duties of Manger

1. To ma, maintain and promote the business of the Company.

3.

SIGNED by Roger Tan

SIGNED by TERESA WONG

新加坡的通用合同分五部分:

THIS AGREEMENT is made the ——__________ day of _____ (month),____ (year) between A _______ (hereinafter called "The Company") of the part and B______, (hereinafter called "The Mar") of the other part.

句子开头THIS AGREEMENT

或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“hing its registered off at”和其后注册地址相连。

第二部分:称为recital.以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。

第三部分:称为habendum,正文。具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为:

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto he set their hand the day and year first above written. ,

这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。

第四部分:称为schedule或addendum,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。

第五部分:称为attestation,证明部分。当事人如果自然人,用“SIGNED by __” 英文写作翻译;连接后填写见证姓名的表达部分“In the presence of ____”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______.与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of _______供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同,而是出现在开头段的当事人介绍部分。

第五部分在新加坡还有另一种表达“As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One.

Signed, sealed, and delivered by the above named

Signature

Address

Occupation

上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。

B. 美国 ,

APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ISTRATOR

AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____ (address)(hereinafter referred to as "the Company") as 2.one part and Mr._______ of _______(address) (hereinafter referred to as the Contractor) of the other part.

WHEREBY

IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS:

1. THAT the Company shall …

2. This agreement shall commence on …。

3.

4.

SIGNED BY

Name :

Designation :

For and on behalf of : (signature)

Designation :

For and on behalf of : (signature)

C.

CONTRACT

CONTACT NO.

SIGNING DATE/PLACE

THE BUYER: Name

Legal Address

Contact

THE SELLER: Name

Legal Address

Contact

This contract is made by and between the Buyer and the Seller.

Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions.

1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT

2. PRICE

3. PAYMENT译

4. PACKING

5.

IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written.

___________ ___________

By:__________ By:__________

Date:——_________ Date:——_________

THE END USER

By: __________

比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列举式。证明部分用完成时被动态,落款处SIGNED

BY项目,但增加了最终用户一项。

D. 日本

SERVICE AGREEMENT

This agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD (hereinafter referred to as "PARTY A"), and ________CO., LTD. ((hereinafter referred to as "PARTY B")

WITNESSTH:

WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B's request)

NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained , the parties hereto agree as follows:

1.

3.

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto he caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized offrs as of the date first herinabove written.

______ Ltd. ________ Co., Ltd.

(signature) (signature)

MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR

该合同也由四大部分构成,与上述合同的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESSETH(鉴于),落款处也没有SIGNED BY 项目,但授权签字代表的职位真接打出来,放在签字的下一行。别外,当事人的简称部分用的都是大写。

相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达。

用词特点(formal term)

合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:

1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起。

may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do, shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not ) 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说

The parties hereto shall, first of all, settle any dis arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.

Should such negotiations fail, such dis may be referred to the People's Court hing jurisdiction on such dis for settlement in the absence of any arbitration clause in the disd contract or in default of agreement reached after such dis occurs.

本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样? 前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。

2. 正式用语(formal term)

合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。

例如:

“因为”的短语多用“by virtue of ",远远多于”due to“一般不用”because of “;

“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;

“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;

“关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”;

“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;

“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;

“何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by .

其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”;

“其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/nts”;

“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;

“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”。

三、用词专业(technical terms)

合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、 “救济”、 “不可抗力”、 “管辖”、“损毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。

其它例子还有:

“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”

“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”

“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”

专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities”

还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”

“当事人在破产中的和解”用“comition”

“依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”

“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。

3. 同义词、近义词、相关词的序列

FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______,a copy of which is annexed hereto.

在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:

This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。

For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三组同义司和近义词并列。

The parties he agreed to vary the Mament on the terms and subject to the conditions contained herein. 这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions”

再例如:

并列的词还有:

ships and vessels

support and maintenance

lnses and permits

charges, fees, costs and expenses

any and all

any duties, obligations or liabilities

the partners, their heirs, successors and assigns

control and mament of the partnership

applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules

在国外合同中,拉丁词仍然是很常见:

比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多

从事慈善的律师:pro bono lawyer,不怎么用la wyer engaged in charitable legal assistance

委托人:多用agent ad l