水浒传英文译名是什么 《水浒传》的英文翻译
今天小周来给大家分享一些关于《水浒传》的英文翻译方面的知识吧,希望大家会喜欢哦
水浒传英文译名是什么 《水浒传》的英文翻译
水浒传英文译名是什么 《水浒传》的英文翻译
1、13、《史记》 Reco字面翻译。
2、曾经美国女作家赛珍珠翻译成 四海之内皆兄弟。
3、rds of the Historian(历史学家的纪录)19世纪开始传入,最早的德文译名是《强盗与士兵》,法文译名是《的勇士们》。
4、英文译本有多种,最早的70回译本定名为《Water Margin》(“水边”的意思),由于出现最早和最贴近原名的原因这个译名往往被认为是标准译名,美国女作家、1938年诺贝尔文学奖得主赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为:《All Men Are Brothers》(即《四海之内皆兄弟》),70年代末籍美国翻译家沙博理的百回本的名字是《Outlaws of the Marsh》(水泊好汉),后来还有人把120回本也译成英文。
5、而据传,还有某外国版本叫《105个男人和3个女人的故事》。
6、俄译文《西游记》有百回全译本,译者是罗加切夫(A.PoFayeb ),由莫斯科文学出版社于1959 年出版。
7、 这是根据作家出版社1954年排印本翻译的,也是《西游记》的个俄文译本。
8、书中有译者所作《序言》,对吴承恩及其作品作了介绍。
9、 全书分为四卷, 卷一(456页),卷二(447页),卷三(487页),各附插图四幅,卷四(533页)附插图一幅。
本文到这结束,希望上面文章对大家有所帮助。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系 836084111@qq.com 删除。