文言文翻译器拍照翻译为白话文_文言文拍照翻译软件
古文翻成白话文有什么方法
参考: myself如果你遇到不会的字词,可以组词来解决,把不会的单字组成一个词,然后就明白它的意思了。
文言文翻译器拍照翻译为白话文_文言文拍照翻译软件
文言文翻译器拍照翻译为白话文_文言文拍照翻译软件
表格:好耐冇见喇,好挂住你,最近忙紧啲乜啊,一切都顺利吗?(还好吗转粤语口语不恰当,因为广东人没有这样说的习惯,所以帮你改了)
学习古文是要积累的,平时要多看看古文名著,《山海经》《梦溪笔谈》是有白话文解释的,你可以先自己参照解释翻译一遍原文,再看看正确的原文,要勤背诵,古文学习就不在话下啦。
一字一字地翻译,记住有些长用的字词
中文转换翻译文言文
使人宣言以感怒范雎曰:"燕客蔡泽1. 中文翻译成文言文 原发布者: 亚
把中文翻译成文言文【篇一:把中文翻译成文言文】手机文言文翻译软件界面。【阅读提示】江苏网1月14日讯对很多人来说,在语文的学习中,古文是一大坎儿。很多中学生都抱怨“看文言文,像看天书”。近日,网上出现多款文言文翻译“神器”,声称不但可以将文言文翻译成白话文,也可以将白话文翻译成文言文。这款“神器”真的这么神?准确性有多高?昨天,记者进行了采访。神器蹿红猜猜“富贾可为吾友乎”是啥?记者搜索发现,近期网上有不少可将白话文翻译成文言文的软件受网友追捧。大家纷纷拿流行语做试验:“土豪我们做朋友吧”被译为“富贾可为吾友乎”;“我和我的小伙伴们都惊呆了”被翻译成“我和我庶士伴皆惊愕”;“何弃疗”翻译为“汝何如停疗”。此外,还有歌曲《自由飞翔》的“在你的心上,自由地飞翔,灿烂的星光,永恒地徜徉”被翻译成“在汝心上,自由之飞,灿烂之星,永恒之极”;“法海你不懂爱,雷峰塔会掉下来,我们在一起永远不分离”被翻译成“法海子不知爱,雷峰塔会落,臣等分离”。网友们还将翻译延伸向了英文歌曲。其中,被广泛转发的当数英国女歌手阿黛尔的《someonelikeyou(像你的某人)》。这首歌的歌名被译为“另寻沧海”,歌词“iheardthatyoursettleddown(我听说你已安定下来)”被译为“已闻君,诸事安康”,“iheardthatyourdreamscametrue(我听说你已梦想成真)”被译为“已闻君,得偿所想”。记者体验常常语句不通昨日,记者
2. 文言文在线翻译
0.27元开通文库会员,查看完整内容> 原发布者:nilupar2002 151.狐猪争功,文言文翻译狐笑猪曰:“汝蠢然一物,焉能及我。”
猪曰:“汝何必笑我,汝亦不见得能立功于世。”狐曰:“我之皮,能衣被苍生,如何言无功?若汝则无功耳。”
猪曰:“我之肉,能供人果腹,如何言无功?”羊贸贸然来,曰:“汝等不必争,我能兼汝二者之长,又当如何?”语未竟,狼突如其来,尽扑杀而食之。笑曰:“这一班奴隶性质的畜生,动辄4. 百度翻译中文翻译文言文可靠吗言功,只合做我的牺牲也。”
译文:狐狸笑猪说:“你是一个大蠢物,哪能和我相比呢?”猪说:“你就不必讥笑我了,你也不见得在世界上有什么功劳。”狐狸说:“我的毛皮,能作衣服、被子造福,怎么说我没有功劳呢?如果是你则没有功劳了。”
猪说:“我的肉,能让人吃饱肚子,怎么能说没有功劳呢?”这时一只羊莽莽撞撞地走过来了,说:“你们就不用再争了,我兼有你们两个的长处,你们觉得呢?”话还没说完,一只狼突然来到,将它们全部扑杀了。然后笑着说:“这一帮只适合做奴隶的动物,动不动就说自己的功劳,只能做我的食物罢了!”152.文言文《沈沌子多忧》的翻译沈屯子生性多虑,整日忧心忡忡。
一天,他与朋友一块来到集市上,听说62616964757a686964616fe4b893e5b19e31333433623735书人说到“杨文广围困柳州城中,内乏粮,外无援”时,他立时紧皱眉头,站在一旁唏嘘不已。朋友把他拉回家中,他竟日夜不忘此事,口中不住地念叨着:“文广被困在那里,怎么才能解脱呢?”竟因此忧愁得生了一场大玻家里人劝他到外面走走,散散心,他就走了出来。
途中正好看见有人扛着一捆竹竿。
把文言文翻译成白话文?
增之一分则以为纠结不休;减之一分则以为情义寡淡。木兰是古时候的一名民间女子。从小练习骑马,随着年龄的增长技术不断精深,正碰到招兵,她的父亲的名字也在名册上,和同村的许多年轻人都在此次出征中。她的父亲因年老多病而不能胜任,木兰便女扮男装,给马在集市配马鞍,替父亲出征。逆黄河而上,翻越黑山,骑马转战共十余年首先,你得比较熟悉古文,起码要背过好五六篇古文以上,读过不少诗词,这样你就会比较习惯和熟悉文言文的语感,知道古人说话腔调。其次,你得基本上看懂古文,对通字什么的,有一定的了解,例如,我,称为吾,你,称为君,或卿,遂,有于是的意思等等。,多次建立功勋,屡建奇功。哈!男子可以做的事情女子未必不可以做,我看到木兰从军的事情后就更加相信这个道理了。
文言文可以自动翻译成白话吗
多一分便显得是见逐。 之韩、 魏、 遇夺釜鬲于涂。 闻秦相范雎任郑安平、 王稽纠缠不休 少一分又是薄情寡义有哪些文言文被翻译成粤语
吾慎记汝之惠 乃则常思回馈与汝1. 中文翻译成文言文 原发布者: 亚
把中文翻译成文言文【篇一:把中文翻译成文言文】手机文言文翻译软件界面。【阅读提示】江苏网1月14日讯对很多人来说,在语文的学习中,古文是一大坎儿。很多中学生都抱怨“看文言文,像看天书”。近日,网上出现多款文言文翻译“神器”,声称不但可以将文言文翻译成白话文,也可以将白话文翻译成文言文。这款“神器”真的这么神?准确性有多高?昨天,记者进行了采访。神器蹿红猜猜“富贾可为吾友乎”是啥?记者搜索发现,近期网上有不少可将白话文翻译成文言文的软件受网友追捧。大家纷纷拿流行语做试验:“土豪我们做朋友吧”被译为“富贾可为吾友乎”;“我和我的小伙伴们都惊呆了”被翻译成“我和我庶士伴皆惊愕”;“何弃疗”翻译为“汝何如停疗”。此外,还有歌曲《自由飞翔》的“在你的心上,自由地飞翔,灿烂的星光,永恒地徜徉”被翻译成“在汝心上,自由之飞,灿烂之星,永恒之极”;“法海你不懂爱,雷峰塔会掉下来,我们在一起永远不分离”被翻译成“法海子不知爱,雷峰塔会落,臣等分离”。网友们还将翻译延伸向了英文歌曲。其中,被广泛转发的当数英国女歌手阿黛尔的《someonelikeyou(像你的某人)》。这首歌的歌名被译为“另寻沧海”,歌词“iheardthatyoursettleddown(我听说你已安定下来)”被译为“已闻君,诸事安康”,“iheardthatyourdreamscametrue(我听说你已梦想成真)”被译为“已闻君,得偿所想”。记者体验常常语句不通昨日,记者
2. 白话翻译成文言文
吾曹不辞劳苦,终年去桑梓而为国觅油于外。
今吾曹驻渝州丰都,去家数千里,以志同故,碌碌而务,然辎重膳食甚劣耳。
三餐皆若是,未及飨,以趾皆得策中,无非胡瓜、狼桃、茭瓜、黎祁耳。
或为大釜馔,共烹而无味;或为小炒,然吝油,故难咽耳。
碗米而一元二,量寡而难果腹。
庖厨四人,一眩一痴。
余者遍炊鱼肉以媚上,役日日观肉食者之珍馐,而食碗中寡油之素馔,归寝舍而忿然共谤。甚矣,汝行之劣!
何时得飨佳肴若返釜肉、鱼香肉丝、红烧落酥耶?
尔庖丁何颜向汝之同僚耶?
3. 请帮忙把一下几句话翻译成粤语,谢谢
听讲你帮我搵咗个阿嫂啵,希望你冇选择错,以后好好哋过日子,要锡住阿嫂,祝你哋永远幸福,仲有啊,咪忘记结婚阵时要提前通知我,好好保重身子,我会喺呢边默默咁祝福你哋噶!小表妹
里面因为从国语转粤语,有些词句不能直译,因为直译的话广东人没有这样的说话习惯,所以就着你的意思帮你稍微改动了一点,更符合广东人的说话习惯。
整体来说,试了一下,有些翻译的不错,有些翻译的不太尽如人意。
“打我啊”译成“战余兮”
机器代替人工,进行文言文与白话文的互译,真的可能吗?今年3月底上线的百度文言文在线翻译近日爆红网络。不过,也有网友认为,百度的这项功能并不成熟:文言译白话错误百出。
6月6日,网友“独角兽少女”发表微博称:“百度翻译可以翻译文言文了”,随之配上几张翻译的作品,如“我觉得我快要窒息了”翻译成“吾知吾将窒矣”,“打我啊”翻译成“战余兮”。短时间该微博被热转达6万多次,网友也纷纷加入了玩转“白话译文言”的队伍中来。有网友用它来翻译网络流行语,有网友用它来翻译流行的“霸道总裁体”,还有网友用它来翻译网络神曲,一时间“富贾可为吾友乎”(土豪我们做朋友吧),“言乎,几钱方可去吾子乎?”(说吧,要多少钱才肯离开我的儿子),“走马郎君威武雄壮之。”(跑汉子你威武雄壮)等翻译纷纷涌现。有网友感慨说:“以后发微博发朋友圈前先用百度翻译成文言文,瞬间高大上了有没有。”
高考开始后,百度翻译的“文言译白话”功能又开始在网上流行,许多网友认为,这项功能有助于学生提高学习效率。网友“铁狮子说”:“找了句诗经中的‘之子于归,言秣其马’,没想到翻译得很正确啊。要是我高中就有这东西,妈妈就再也不用担心我的考试成绩了。”
“吾少也”竟译“我小的时候便宜”
专家:机器并不“靠谱”
有网友发现,文言译成白话,错误百魏国时出,比如《论语·子罕》中的“吾少也,故多能鄙事。”意为“我年少时地位低,所以会许多卑的技艺。”百度则翻译成了“我小的时候便宜,所以多能鄙事。”
而百度“白话译文言”功能所翻译出的文字,在黄安靖看来,根本不是真正的文言文,“如把‘土豪’翻译成‘豪民’,把‘亲爱的’翻译成‘亲爱之’,把‘高大上’翻译成‘高上’。事实上,这些词在文言文中并没有对应的概念,这样翻译完全是一种搞笑的游戏行为,如果真的有人当成一回事的话,会产生误导。”
黄安靖表示,百度文言文翻译特别是白话译文言功能在网络上的爆红,更多是出于娱乐和游戏的目的,但也在一定程度上折射出人们对语言文字的关注,有一定积极意义。“不过想要真正写出、翻译出正确的文言文,还是要沉下心来读读经典的古文著作,依赖于机器翻译还是不靠谱的。”
白话文怎么翻译成文言文?
江山渊对此书也有评述说:思路深远,立意如同海运飙风,大气磅礴,清新卓越,笔力健硕霸气。这就是所说的,清丽而不浮华,典雅而不傲慢,这么评价那是相当充分并且恰当的。白话文翻译成文言文的步骤:
再者,这个就比较重要了,也是最关键的,把白话文翻译成文言文,或是文言文翻译成古文,最关键是要真正了解它的意思,然后再以自己的方式翻译出来,而不是逐字翻译。我打个比方,例如文言文翻译成古文,《道德经》中有这样一段话,虚其心,如果是像谷歌翻译那种的,我感觉技术上肯定可以实现。但是没有必要吧,古文数量相对有限,不像现代汉语以及外国语言是相对无限的。实其腹,常使民无知无欲。
有人这样翻译这句话的,减少的思虑而填饱其肚皮,永远使没有知识没有欲望。这样的翻译,就是与原意相十万八千里,因为只考虑表面上的话而已,这句话的真正意思应该是,让少读书。
少思考,让饱肚,生活无忧,这样就会变得无知也无所求(因为没有读书,又不常思考动脑,所以会变得愚钝,每天只知道吃饭睡觉干活,又无性命之忧无饥苦,就会满足于现状,不会反抗朝廷,变成愚民,容易为朝廷压迫剥削不懂反抗)。
所以文言文翻译,并不能单纯翻译表面上的字,要真正理解他的意思,古人几句话就包含很多信息,说话超级简洁的。同时,古人说话也是比较含蓄,有很多话都不能像现代人这样直白的说。
谁能帮我把文言文翻译成白话文?
文徽明临贴写《文字文》,每天以写十本作为标准,书法就迅速进步起来。他平生对于写字,从来也不马虎草率。有时给人回信,稍微有一点不全意,一定三番五次改写过它,不怕麻烦。因此他的书法越到老年,越发精致美好。
这个充其量也多则感纠缠无止 少则显情薄义寡就古我总记得你的好 于是便常常想回报于你白话级别的 跟三国演义不多 为什么看不懂了
文言文翻译白话文
作者的意见) ---......如果这二人不是碰到困境1.天门山,就是安徽当涂县的东梁山(古代又称博望山)与和县的西梁山的合称。两山夹江对峙,象一座天设的门户,情势非常险要,“天门”即由此得名。诗题中的“望”字,说明诗中所描绘的是远望所见天门山壮美景色。历来的许多注本由于没有弄清“望”的立脚点,所以往往把诗意理解错了。 天门山夹江对峙,所以写天门山离不开长江。诗的前幅即从“江”与“山”的关系着笔。句“天门中断楚江开”,着重写出浩荡东流的楚江(长江流经旧楚地的一段)冲破天门奔腾而去的壮阔气势。它给人以丰富的联想︰天门两山本来是一个整体,阻挡着汹涌的江流。由于楚江怒涛的冲击,才撞开了“天门”,使它中断而成为东西两山。这和作者在《西岳云台歌》中所描绘的情景颇为相似︰“巨灵(河神)咆哮擘两山(指河西的华山与河东的首阳山),洪波喷流射东海。”不过前者隐后者显而已。在作者笔下,楚江仿佛成了有巨大生命力的事物,显示出冲决一切阻碍的神奇力量,而天门山也似乎默默地为它让出了一条通道。 2.古代三秦之地,拱 安城垣 。 ,望不到蜀州岷江的五津。 与你握手作 ,彼此 心心相印; 你我都是 离故 ,出外做官之人。 四海之 只要有了你,知己啊知己, 不管 隔在天涯海角,都象在一起。 在分手的岐路上, 心地痛哭; 象多情的少年男女,彼此 落沾衣。 3. 语译: 我独自一人居留在外,远离家乡为客,每当遇到节日的时候,就会更加思念故乡的亲人。今天就是九月九日重阳节,我在离家这么遥远的地方,猜想兄弟们此时一定都登上了高山,大家都佩戴起茱萸,却少了我一个人啊! 5. 早发白帝城语译 早晨辞别彩云缭绕的白帝城, 千里外的江陵一天就能回还。 长江两岸的猿猴不停的啼叫, 轻快的小舟已越过万里云山
参考然此情之度诚难控之: 天之心
白话文翻译成文言文
1、我的爱并不持久 它也不够丰盈 时间越久越稀薄。
<<送杜少府之任蜀州>>王勃: 三秦环卫著长安的城郭宫殿, 遥望你将去的五津只见风烟弥漫。 你我同是远离故土宦游他乡的人。 在这分别的时刻怀着同样的感情。 只要四海之内有知心朋友能互相存问。 纵使天各一方也觉亲如近邻。 千万不要学那些小儿女, 在离别之际哭成一团。 <<九月九日忆山东兄弟>>王维 作者一人在外面做客,每次想到好的节日,就更加想念亲人。作者在遥远的地方知道兄弟们正在登高了,兄弟们都插了茱萸,就剩下作者没有。 <<早发白帝城>>李白 早晨告别彩云缭绕的白帝城,一天之间就回到了千里之外的江陵。两岸猿猴的啼鸣声回荡不已,轻快的小舟已驶过了千重山峦。 I can't find 望父门山 and 小池.... sorry!!吾爱不能久,既不足丰,历久则愈稀。
2、我为这样的消失殆尽感到惭愧。
吾愧其亡之殆尽。
3、我终究是感谢你的。
吾其卒谢汝!
吾每不能忘汝之利我,而常思报汝。
5、只是这殷情实在难拿吾愧其如此消亡殆尽矣捏。
顾此殷意实难度也。
6、多一分便显得是纠缠不休 少一分又是薄情寡义。
7、我是重情之人,夜深人静之时,此事常常困扰于心头。
吾乃重情者也,夜阑物寂之时,此则长萦于中也。
8、你可否前来解我疑惑呢。
汝能来此解吾惑不?
我的爱并不持久 它也不够丰盈 时间越久越稀薄
我终究是感谢你的
只是这殷情实在难拿捏
我是重情之人 夜深人静之时 此事常常困扰于心头
你可否前来解我疑惑呢
转换:吾之爱无持 因其尚不丰盈 时之愈久则愈薄
吾衷谢汝
吾乃重情者 每至夜深人静 此事常忧于吾心
汝能来此解吾惑否
我的爱并不持久 它也不够丰盈 时间越久越稀薄
我终究是感谢你的
只是这殷情实在难拿捏
我是重情之人 夜深人静之时 此事常常困扰于心头
你可否前来解我疑惑呢
文言文请翻译白话文,谢谢!!
我为这样的消失殆尽感到惭愧这些文字在史记的篇中不是连贯出现的
要分开来理解. 蔡泽者
燕人也。 游学干诸候小大甚众
不遇。 --蔡泽是燕国人
曾经游学于四方
与许多大小诸候处谋仕
但都没有遇到机会. ....... 去之赵
皆负重罪于秦、范雎内惭
蔡泽乃西入秦。 ---离开之后
去了赵国
被赶出来. 去韩国
又在道上让人劫去了釡鬲等财物. 他听说秦国的宰相范睢所举荐的郑安平和王稽都在秦国犯了重罪
范睢为此感到惭愧
蔡泽于是去了秦国. 将见召(昭?)王
天下雄俊宏辩之士也
彼一见秦王
秦王必困君而夺君之位" -----蔡泽将要面见秦昭王时
派人故意发言4、我总记得你的好 于是便常常想回报于你。
来激怒范睢
说: 这个燕国人蔡泽
他见了秦王
秦王一定给你困难
借故剥夺你的爵位". .........然二子不困厄
恶能激乎? (这是卷末"太史公曰"的结语
是把范睢蔡泽二人的故全敍述完了之后
又怎能激发他们发挥所长
成就大业? see: 218.24.233.167:8000/resource/gz/gzls/l l/sj3/15997_sr
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系 836084111@qq.com 删除。