出师表英语翻译

The First Ruler had accomplished but half his great task at his death. At this moment the empire is in three parts, and our country is weak; it is a most critical moment for us. Still, ministers are not remiss in the capital, and loyal and devoted soldiers sacrif their lives abroad, for they still remember the special kindness of the First Ruler and wish to show their gratitude to him by serv to Your Majesty. Therefore it would be indeed fitting that you should extend your holy virtue to glorify his virtuous memory in the stimulation of the will of your pureful offrs. Your Majesty should not lose yourself in the pursuit of mean things, quoting phrases to confound the eternal principles of rectitude, and so prnting remonstrance from honest people. One rule applies to the palace of the Emperor and the residence of a courtier; there must be one law rewarding the good and punishing the evil. Evil-doers and law-breakers, as also true and good people, should be dealt with according to their deserts by the offrs concerned in order to manifest Your Majesty's impartial and enlightened administration. Partiality is wrong, as is one law for the court and another for the regions. The High Ministers Fei Yi, Guo Youzhi, and Dong Yun are honest men, devotedly anxious to be loyal to the last degree; wherefore His Late Majesty chose them in his testament. My a is to consult them in all Palace matters, great or all, before taking action. Your Majesty will reap the enormous aantage of hing any failings corrected. General Xiang Chong is a man of well-balanced temperament, versed in military matters, to whom, after testing him, the late Emperor applied the epithet 'capable'. The consensus of opinion is that Xiang Chong should be Grand Commander. My a is to consult him in all military matters, great or all, whereby your military forces will yield their maximum, each one being employed to the best aantage. Attract worthy people; repel mean ones. This policy achid the glory of the Former Hans, while its rrsal ruined the Latter Hans. When the late Emperor was with us, he often discussed this with your servant, and he took much to heart the story of Emperors Huan and Ling. The Chair of the Secretariat Chen Zhen, Commander Zhang Si, and Minister Jiang Wan are both incorruptible and enlightened people, honest to the death. I wish that Your Majesty should he them near and hold them in confidence. If this be done, then the glory of the House of Han will be quickly consummated. I was originally a private person, a farmer in Nanyang, concerned only to secure personal safety in a troubled age and not seeking conversation with the contending nobles. His Late Majesty, the First Ruler, overlooking the commonness of my origin, condescended to seek me thr in my humble cot and consult me on the trend of nts. His magnanimity affected me deeply, and I consented to do my utmost for him. Then came defeat, and I took off at a moment of darkest outlook and at a most difficult crisis. This is twenty-one years ago. The First Ruler recognized my dit care, and when dying he confided the great task to me. From that day I he lived a life of anxiety lest I should fail in my trust and so dim his glory. That is why I undertook the expedition to the lands beyond the River Lu. Now the Southern Mangs has been quelled, and our army is in good condition. I ought to lead it against the north, where I may meet with a measure of success in the removal of the wicked ones, the restoration of Han, and a return to the old capital. This is my duty out of gratitude to the late Emperor and loyalty to Your Majesty. As to a discussion of the pros and cons and giving a true version of the whole matter, that belongs to Guo Youzhi and Fei Yi and Dong Yun. I desire Your Majesty to confide to me the task of slaying the rebels and restoring the Hans. If I fail, then punish me by ling the spirit of the late Emperor. If you know not what restoration implies, that is the fault of your aisers. Your Majesty should take pains to be guided into the right path and examine carefully what is laid before you, carefully remembering the late Emperor's testament. I cannot express what would be my delight if you had the goodness to accept and act on my a. Now I am about to depart on a distant expedition, I write this with tears and clearly know what I he said.

出师表第6段用英文翻译

I was a commoner, in Nanyang personally farming, but can drag out an ignoble existence in troubled times, does not seek fame in the feudal official before. First emperor not think my humble origins, shallow, to reduce their own identity, to three to the cottage where to visit me, consult for today's world affairs a to me, so I was very touched by emotion, and promised to God let his errands. Later encounter failure, I received the appointment was defeated in time, accept mission in times of crisis, from then to now already twenty-one years.

我本来是一介平民,在南阳亲自种田,只求能在乱世中苟且偷生,不谋求在诸侯前扬名做官。先帝不认为我身世卑微、见识短浅,降低自己的身份,亲自三次到草庐里来看望我,向我征询对当今天下大事的意见,我因此十分感动激动,于是答应先帝愿为他奔走效劳。后来遇到失败,我在的时候接到委任,在危难的时候接受使命,从那时到现在已经二十一年了。