土耳其和火鸡的英文都是Turkey,两者有什么关系,以及各自翻译为Turkey的原因

火鸡的英文名称「turkey」来由和土耳其(Turkey)的确有关:

火鸡用英语怎么说_灯笼用英语怎么说火鸡用英语怎么说_灯笼用英语怎么说


火鸡用英语怎么说_灯笼用英语怎么说


火鸡用英语怎么说_灯笼用英语怎么说


火鸡用英语怎么说_灯笼用英语怎么说


解释1:因误以为是土耳其鸡(guinea-fowl)的一种,因而也被称作turkey-cock(後变成'turkey')

在英语尤其英美,火鸡是重大节日(如感恩节和耶诞节)餐桌上不可缺少的传统食物。火鸡叫turkey,中东土耳其也叫Turkey。 Turkey(火鸡)一字,的确是由土耳其的国名借用过来的。

原来,早在欧洲人见过火鸡以前,葡萄牙人已经把另一种非洲产的的一种珍珠鸡(guinea-fowl)引进欧洲,欧洲人又把这种珍珠鸡叫作土耳其鸡(turkey-cock)。

因为一般欧洲人的地理概念很不清楚,把遥远的教国度都算作是土耳其,以为那都是鄂图曼土耳其帝国的势力范围。所以便误以为这种鸡是由土耳其传入。其实,这种珍珠鸡原产非洲的几内亚(Guinea),turkey之名,是张冠李戴。(以上一段引用自颜元叔的'字源趣谈')

後来,北美洲发现了另一种大肉鸡(即火鸡),样子跟那种珍珠鸡相似。墨西哥人将它驯养为家禽,再後来,西班牙人把它带进欧洲,开始大量饲养繁殖。到了十六世纪初,这种鸡在英国大受欢迎,人们看它像珍珠鸡,又以为火鸡是这种珍珠鸡(或称土耳其鸡)的一种,是从土耳其进口而来。於是又叫它turkey。

在文献中亦知道当时的英国人就叫这种鸟做“turkey-cock”,证据是Shakespeare的《第十二夜》:

Here's an overwheening rogue!

O, peace! Contemplation makes a rare turkey-cock of him; how he jets under his aanced plumes!

後来才发现是另一种禽类,但名字已经叫开来了,只得仍旧叫它 turkey;反过来原来的土耳其鸡(珍珠鸡)不再称为turkey,只叫回原本的名字 guinea fowl了。

所以,今天人们所熟悉的火鸡的故乡是北美洲,与土耳其这个,相去何止十万八千里!

有趣的是土耳其人知道火鸡是由印度(这'印度'是指所发现,误以为是'印度'的美洲大陆)进口的,所以,土耳其人叫此鸟做Sindhu (身毒,即印度),想来都是以同一逻辑命名吧。部份欧洲人亦认为火鸡源於印度,所以大部分其他的欧洲语种裏火鸡和土尔其都不是一个词。而往往火鸡这个词和印度都有点关系,比如法语的dindon/dinde。

人称turkey为火鸡,绝不是因为与烧烤有关,而是因为火鸡的下巴有一块呈红色的软皮连住长长的颈项,因为软皮像一条丝带,故又称它为“吐绶鸡”。

解释2

Turkey一词是突厥人的转音,即为唐代所逐,转而灭掉东罗马帝国的奥斯曼土耳其帝国的那个民族。这只是碰巧与感恩节的美食火鸡同名而已。(不过这好行货!)

解释3:外观像土耳其人的服饰

火鸡是美洲特产,在欧洲人到美洲之前,已经被印地安人驯化。火鸡的名字在英文中叫“土耳其”。相传部份欧洲人移居美洲时,发现这只鸡的外观像土耳其的服装,身黑头红,故取名TURKEY。

欧洲人很喜欢吃烤鹅。在到美洲之後,还没有养好鹅就有了吃鹅的要求,於是就吃火鸡,竟然发现火鸡比鹅好吃。而且北美洲有很多火鸡。於是烤火鸡成了美国人的大菜,重要节日中必不可少。

turkeys用英文怎么读?

你好,turkeys 这个单词用英语读

就是 /t3: kiz /

意思是

火鸡,

如果大写

Turkey, 意思就是

土耳其