当你老了原唱 当你老了原唱是谁
当你老了是谁写的词曲?
作词:叶芝,赵照《当你老了》
当你老了原唱 当你老了原唱是谁
当你老了原唱 当你老了原唱是谁
But one man loved the pilgrim soul in you.
作词:威廉·勃特勒·叶芝,赵照
作曲:赵照
演唱:赵照
当你老了头发白了,睡意昏沉
当你老了走不动了,炉火旁打盹回忆青春
多少人曾爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽意或真心
当你老了眼眉低垂,灯火昏黄不定
风吹过来你的消息,这就是我心里的歌
当你老了头发白了,睡意昏沉
当你老了走不动了,炉火旁打盹回忆青春
多少人曾爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽意或真心
风吹过来你的消息,这就是我心里的歌
当我老了我真希望,这首歌是唱给你的
扩展资料:
《当你老了》是赵照演唱的歌曲,歌词改编自爱尔兰诗人叶芝的诗歌《When You Are Old》,由赵照作曲 ,收录在赵照2015年发行的专辑《当你老了》中。
2016年,这首歌曲获得‘’2016 QQ音乐盛典‘’年度十大热歌金曲奖。
2015年2月18日,莫文蔚阔别11年再登春晚,暖心献唱《当你老了》,也是她2015年发行的EP单曲。
当你老了英文歌词莫文蔚
竞演当晚,压轴登场的李健一身黑色暗纹西装沉静迷人,一亮相便引发全场持久不息的尖叫与欢呼。而他纯净润泽的歌声一出来,便让全场都沉静在音符的海洋中,温暖、磁性的嗓音在单簧管等简单乐器配合下,于不着痕迹的轻轻吟唱中架起与听众之间的音乐桥梁,不浮华的细腻演唱演绎出历经世事沧桑之后的温暖,十分之动人。《当你老了》英文原版
When you are old
by William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved yo 译文18:ur beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
叶芝《当你老了》
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,由于翻译的不同,诗歌《当你老了》也被译作《当你年老时》,诗的作者威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)也有的译作叶慈。下面将详细介绍叶芝的这首诗。
《当你年老时》 是叶芝 ( Yeats, 1865 —1939)早期名诗,发表于1893年,献给比他小一岁多的爱尔兰民族主义者毛德 · 岗 ( Maud Gonne, 1866 - 1953) 。该诗文字浅显,叙述直白,意境优美,深受读者的喜爱,也被众多国内学者从不同角度进行解读。
诗歌原文
When you are old
When you are old and grey and full of sleep.
And nodding by the fire, take down this book.
Your eyes had once, and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace.
And loved your beauty with love false or true.
And loved the sorrows of your changing face;
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
诗歌译文
译文1:
当你年老时 (傅浩 译)
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
译文2:
当你老了(袁可嘉 译)
当你老了,头发白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,意或真心,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
译文3:
当你老了 (戴珏 译)
当你老了,华发郁积,睡意萦萦,
在炉火旁打盹时,取下这本书,
慢慢地读,梦想你的双眸当初
那柔和神色,和它们深邃的阴影;
多少人真情意,爱慕你的美丽,
爱你雍容愉悦的时刻,有一个人
却爱慕你朝圣者的心,
爱你变化的面容所带的忧戚;
俯身于红光闪闪的格栅边,
略带伤感,喃喃细语,爱如何逸走,
如何去了头顶上的高山闲蹓,
在一大群星星间藏起了它的脸。
译文4:
当你年老 (陈黎 译)
当你年老,花白,睡意正浓,
在火炉边打盹,取下这本书莫文蔚的“当你老了”的歌词是出自爱尔兰诗人威廉·勃特勒·叶芝的同名诗,他是1923年诺贝尔文学奖的得主。,
慢慢阅读,梦见你眼中一度
发出之柔光,以及深深暗影;
多少人爱你愉悦丰采的时光,
爱你的美,以或真或之情,
祇一个人爱你朝圣者的心灵,
爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;
并且俯身红光闪闪的栏栅边,
带点哀伤,喃喃低语,爱怎样
逃逸,逡巡于头顶的高山上
且将他的脸隐匿于群星之间。
译文5:
当你老了 (裘小龙 译)
当你老了,头发灰白,满是睡意,
在炉火旁打盹,取下这一册书本,
缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
有的那种柔情,和它们的深深影子;
多少人爱你欢乐美好的时光,
爱你的美貌,用或真或的爱情,
但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
在燃烧的火炉旁边俯下身,
凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
在头上的山峦中间独步踽踽,
把他的脸埋藏在一群星星中。
译文6:
当你年老 (余光中 译)
当你年老,头白,睡意正昏昏,
在炉火边打盹,请取下此书,
慢慢阅读,且梦见你的美目
往昔的温婉,眸影有多深;
梦见多少人爱你优雅的韶光,
爱你的美貌,不论意或真情,
可是有一人爱你朝圣的心灵,
爱你脸上青春难驻的哀伤;
于是你俯身在熊熊的炉边,
有点惘然,低诉爱情已飞扬,
而且逡巡在群峰之上,
把脸庞隐藏在星座之间。
译文7:
当你老了(飞白 译)
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人曾爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
意或者真情,
唯独一人爱你朝圣者的灵魂,
爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏着它的赧颜。
译文8:
《当你老了》杨牧译
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经
有过的柔光,以及那深深波影;
恋爱你的美以真以的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
逸去了并且在头顶的高山踱蹀
复将他的脸藏在一群星星中间。
译文9:
《有一天你老了》屠岸译
有一天你老了,白了头,总是睡不醒,
在炉边打盹,请你取下这册诗,
慢慢地阅读,去梦见你一双眸子,
曾有的温柔神色和深深的睫影;
多少人爱过你风华正茂的岁月,
爱过你的美,无论是意或真心,
只有一个人爱你朝圣的灵魂,
爱你变衰的脸上蕴含的悲切;
俯身在烧红的炉栅旁,代一点凄怆,
你低声诉说吧,说爱神怎么逃走,
怎样一步步越过高高的山头,
把他的脸庞在繁星之中隐藏。
译文10:
《当你老了》吴兴华译
当你已年老,灰发,充满了睡眠,
在火旁垂首安息,拿下这本书
缓缓的诵念,梦想你两眼当初
轻柔的颜色,如今是暗如深渊。
爱你的美以或真或的爱情;
但有一个人爱你跋涉的魂灵,
以及你变换不定多愁的面庞。
然后俯下身子在闪亮的炉边
含忧的微语,如何爱情已消失无踪,
爱情已踏上一座危峻的山峰,
不语的将脸隐藏在星网之间
译文11:
当你老了(李立玮译)
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当你的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
唯独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边上,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏起了脸。
译文12:
当你老了 (展鹏译)
在炉前打盹,请取下这部诗歌,
慢慢吟咏,梦见你当年的双眼,
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
意,或者真情,
唯独一人爱过你朝圣者的灵魂,
爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;
当你佝偻着,在灼热的炉子边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感,
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏着他的赧颜。
译文13:
当你老了 (王博轼译)
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经
有过的柔光,以及那深深波影;
恋爱你的美以真以的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
逸去了并且在头顶的高山踱蹀
复将他的脸藏在一群星星中间。
译文14:
当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,在炉火旁打盹,
请取下这部诗篇,慢慢读诵,
回想你昔日的双眼,那柔和的光芒与深重的晕影。
多少人曾爱慕你青春欢愉的身影,爱慕你的美貌出自意或真情,
唯独一人深爱你朝圣者的灵魂,爱你老去的脸上痛苦的皱纹。
躬身在红热的炉火旁,带着一丝伤感,轻轻诉说:
爱如何消逝,在头顶的山上,缓缓踱着步子,在密密星群里隐没它的容颜。
译文15:
当你老去 (半块蓝石头译)
当你老去,睡意阑珊,
悄悄取出这本书,在炉边。
慢慢回想,当初你年轻的眼神,
是那么深邃,那么动人。
爱慕你的美丽,虚或者真诚。
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。
当你垂首在炉旁,看炉火映出淡淡红光,
伤心地低语,想找到消逝的爱现在何方。
在白雪皑皑的群山,它独自漫步其间,
在若尘繁星的背后,它隐藏了不变的容颜。
译文16:
当你老了(译者:Dexter)
当你青丝斑白,双目昏花
在壁火边垂首,视线徜徉
在字句间从容的追寻着梦想
湮灭于深深地阴影的,是眼前不断浮现的从前.
多少人曾爱过你的容颜
多少人曾把你视作青春的恩典
爱着你忧伤时眉间的变幻
轻倚在深红色的栅栏旁
喃喃的自语着失忧伤
独自徘徊在高高的山上,
我愿化作天边的星光。
译文17:
当你老了(译者:沈正攀)
当你年老发白,睡意浓重
在炉火边打盹,请取出这首诗
慢慢读,过眼神儿
多亮,多深
你风华正茂时
或真或,多少人
贪恋过你的容颜
唯有一人歆羡你那朝圣的灵魂
疼惜你那沧桑而忧伤的脸
火炉里跃动着红光
你拢近一点
嗔怪着爱情的消逝
它漫步在比山还高的地方
繁星间隐去它的脸
当你老了(译者:章懿清)
当你老了,满头白发,睡意昏沉,
在炉火旁打盹,请取下这本书
慢慢读,回想你的双眸曾有过温柔的凝视
与深邃的秋波;
多少人爱你优雅灿烂的时刻,
爱你的美丽,怀着意或真诚,
唯有一人,爱你体内朝圣者的灵魂,
于是你俯身在炽热的炉边,
喃喃低语,有些伤感;
爱神是怎样远去,又怎样步上群山,
怎样将脸隐藏在繁星之间。
译文19:
当汝老去(译者:婴宁)
当汝老去,青丝染霜
独伴炉火,倦意浅漾
请取此卷,曼声吟唱
回思当年,汝之飞扬
眼波深邃,顾盼流光
如花引蝶,众生倾狂
彼爱汝貌,非汝心肠
唯吾一人,爱汝心香
知汝心灵,圣洁芬芳
当汝老去,黯然神伤
跪伴炉火,私语细量
爱已飞翔,越过高岗
爱已飞翔,遁入星光诗歌背景
译文20(译者:徐海明)
当你老去,发鬓斑白,睡意渐浓,
倦倚着壁炉瞌睡。请取出这本诗集,
然后,轻轻地读,追忆那双温柔的眼神。
你的眼神,曾经,那样深——
深不见底。
多少人,追慕过你,当你楚楚动人,
他们如此痴迷你的美貌,真心,或者意。
唯有一人,偏爱你圣洁的灵魂;
爱你沧桑的脸庞。
他会蹲在火炉旁,略带些忧伤,
轻声向你叙说,那些褪了色的爱情呵!
或在头顶的山间徘徊,
或在漫天的繁星里藏身。
译文21:(译者:王杰原)
当你年老鬓白,昏沉欲睡,
坐在炉边打盹,取下这本诗集,
缓缓读起,梦忆你过去可人的双魅,
那脉脉秋水,她们曾经是多么的深情和曼美。
多少人曾爱过和你美好时光的愉悦,
多少人又曾或真或倾慕你的容颜,
但唯有一个人爱你圣洁高雅的心灵,
爱你那铅华洗尽,年老色衰的憔悴。
你在炽红壁炉前低头沉吟,
喃喃细语,默念曾经消逝的爱情,
而它们却早已步入连绵峰谷山峦,
如同爱你的他,将脸庞藏于那漫天繁星。
译文22.(译者:晏长青)
君老时
待君老衰睡意沉,
炉旁打盹取书吟。
一汪秋水重入梦,
柔和宁静倒影深。
众生癫狂你靓影,
爱美之心或真。
一人长悦沧桑脸,
独爱圣洁心求仁。
佝偻炽红壁炉边,
轻叹挚爱逸浮云。
缓穿慢越群山巅,
相望星空脸渐隐。
君老时
君老睡意沉,
炉旁取书吟。
秋水重入梦,
柔和倒影深。
众生痴靓影,
爱美或真。
长悦沧桑脸,
独爱心求仁。
叹爱逸浮云。
缓越群山巅,
星空脸渐隐。
君老时
君老易困,炉旁低吟。秋水入梦,柔和影深。
众痴靓影,爱美真。悦沧桑脸,独爱心仁。
佝偻炉边,叹爱逸云。缓越群山,星空脸隐。
君老时
君老困,炉旁吟。秋水梦,柔影深。
众痴靓,爱真。悦沧桑,爱心仁。
佝偻身,叹爱殒。越群山,星脸隐。
君老
君老,炉吟。梦目,影深。
痴靓,真。沧桑,爱心。
俯叹,爱殒。越山,星隐
当你老了
当你人老珠黄不时睡意沉沉,
倦坐炉旁瞌睡取下此书重温,
慢慢阅读之中梦回一汪秋水,
温柔平静清澈而又倒影深深。
多少人爱你优雅动人的笑容,
爱你的美丽出自意或真情,
只一人爱你历经沧桑的愁容,
全因他爱你圣洁求仁的心灵。
佝偻身躯倚在炽红的壁炉边,
轻声叹息着挚爱怎溜走不见,
缓缓穿越头顶上的群山之巅,
他脸庞隐在繁星中望着你眼。
诗歌鉴赏
《 当你年老时 》 仿法国诗人龙萨 ( Ronsard ) 《 给爱兰娜的十四行诗 》 而作, 但全诗共十二行, 不是商籁体, 从韵脚上看又不像法国古典格律诗联韵体, 似乎是两者的综合 。而从单节看 abba, cddc, effe,采用抱韵体形式 。
《当你年老时 》 基本上采用的是抑扬格五音步, 但诗的第三 、 四 、 五 、六 、 八 、 十行中有一 、 两个音步或没有重读或没有轻读 。然而,这样的节奏安排不但没有破坏全诗节奏的统一,反而增添一些变化,使其不那么单调 。 同时,这样的变化更加突出了其它的重读音步下词汇的意义, 尤其第十行中开头的Murmur 一词采用扬抑格,更是吸引了读者的注意 。因为它是一个非常形象的拟声词,生动地刻画出了“ 你 ” 年老时唠唠叨叨 、 喃喃自语的神态 。 这几处的格律变化,一方面营造出凄凉孤寂的情绪氛围,另一方面也是作者对诗中“ 你 ” 的含蓄提醒 :真爱稍纵即逝,莫等老时空抱怨。
从押韵上看,全诗的尾韵是常见的单韵, 且单节按抱韵体 abba, cddc, effe押韵 。 这样的押韵十分精致,表现出诗歌正式和庄重, 甚至有点圣歌的韵味 。同时, 元音 / ou / 在单 词 you, old, slowly, shadow, moments, soul,sorrows, glowing, over head中的多次出现, 几乎贯穿全诗,可以说是腹韵的典型使用 ( 除 shadows和 sorrows外 ),这几个词除了加强全诗的节奏, 让全诗更加连贯 、 一气呵成以外,还因其发音的持续时间更长而营造出一种舒缓柔和的情绪,诗歌的浪漫抒情性由此体现 。 此外, 头韵 / gr / 在单词grey, grace和 / gl / 在单词 glad, glowing中的使用,不但有助于表达作者沉重失落的心绪,还让年轻时和年老时的“ 你 ”形成鲜明的对比,产生强烈的冲突,增添了诗的凄凉性 。
全诗的主干动词均采用现在时态,而从属成分中均采用过去时态,尤其是一节中 murmur 所的从属成分,就类似于中常见的一种自由直接引语 ( 省略引号 ) 。 它的使用既可以体现主人公意识的自由流动, 使诗歌叙事的发展更加流利顺畅, 增强了衔接的连贯性 。而两种时态的对比, 也增添了“ 当你年老时 ”, 顿悟被诗人所爱的温暖,却无奈错过此真爱的凄凉晚景 。
作者
威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats (1865年6月13日~1939年1月28日)是爱尔兰诗人、剧作家,的神秘主义者。叶芝是“爱尔兰凯尔特复兴运动”的,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。其诗吸收浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的精华,几经变革,终熔炼出独特的风格。其艺术被视为英语诗从传统到现代过渡的缩影。艾略特曾誉之为“二十世纪伟大的英语诗人”。
叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。他十分重视自己的这些职务,是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得歌德堡诗歌奖。
诗歌创作背景
181月30日,二十三岁的叶芝次遇见了美丽的女演员茅德.冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲后继承了一大笔遗产。茅德.冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰,毅然放弃了都柏林上流的社交生活而投身到争取爱尔兰民族的运动中来,并且成为人之一。这在叶芝的心目中对于茅德.冈平添了一轮特殊的光晕。
叶芝对于茅德.冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他次见到茅德.冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未对她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。
茅德.冈一直对叶芝若即若离,18年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去次向茅德.冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德.冈始终拒绝了叶芝的追求。她在1903年嫁给了爱尔兰麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。
叶芝对于茅德.冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德.冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德.冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。
当你老了的介绍
岁月却留住我《当你老了》是赵照演唱的歌曲,歌词借鉴了爱尔兰诗人叶芝的诗歌When You Are Old,由赵照作曲 ,收录在赵照2015年发行的专辑《当你老了》中。歌曲次亮相是在唱起这首心里的歌2014年季《好歌曲》,1后来被选中为电视剧《嘿,老头!》的主题曲。22015年2月18日,歌曲《当你老了》被纳入央视春晚节目单,并由莫文蔚演唱。3 2015年8月,由赵照演唱的歌曲做背景音乐的微视频《当你老了》在网上走红,感动了不少网友。截至8月底,该视频点击量已超过200万,并被国内多家主流媒体和微博、微信公众号转发。
怎么就老了歌曲 原唱(一晃就老了原唱歌曲)
在一群星星中间隐藏着脸庞。1、歌曲当你老了原当你老了(孙光耀译)唱歌词。
2、当你老了原唱歌词。
3、当你老了原唱歌词简谱。
4、当你老了原唱歌词播放。
1.歌曲歌词《当你老了》歌谱《当你老了》歌谱当你老了头发白了睡意昏沉当你老了走不动了炉火旁打盹回忆青春多少人曾爱你青春欢畅的时辰爱慕你的美丽意或真心只有一个人还爱你虔诚的灵魂爱你苍老的脸上的皱纹当你老了眼眉低垂灯火昏黄不定风吹过来你的消息这就是我心里的歌多少人曾爱你青春欢畅的时辰爱慕你的美丽意或真心只有一个人还爱你虔诚的灵魂爱你苍老的脸上的皱纹当你老了眼眉低垂灯火昏黄不定当我老了我真希望这首歌是唱给你的 《当你老了》是一首由赵照对爱尔兰诗人威廉·勃特勒·叶芝的同名诗作改编而成的歌曲。
2.2015年2月18日,莫文蔚阔别11年再登春晚,暖心献唱《当你老了》,也是她2015年发行的EP单曲 。
李健当你老了乐谱及歌词
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,《当你老了》乐谱
【来源:曲谱网】
《当你老了》歌词
当你老了 头发白了
睡意昏沉
当你老了 走不动了
多少人曾爱你青春欢多少人曾爱你青春经历的时辰畅的时辰
只有一个人还爱你虔诚的灵魂
灯火昏黄不定
风吹过来 你的消息
这就是我心里的歌
多少人曾爱你青春欢畅的时辰
只有一个人还爱你虔诚的灵魂
我留不住所有的'岁月
不曾为我停留的芬芳
却是我的春天
多少人曾爱你青春绮丽的时辰
只有一个人还爱你虔诚的灵魂
灯火昏黄不定
风吹过来 你的消息
这就是我心里的歌
当我老了 我要为你
《当你老了》歌曲背景
《》迎来了第八场争夺战,李健坚持一贯的音乐风格,带来了一首音乐人赵照的《当你老了》,极具诗意的歌词和旋律在他娓娓道来的吟唱下别具一番风骨和滋味,博得满堂喝彩,而李健俊帅的不老容颜也让新执主持麦的孙楠也感到“羡慕嫉妒恨”,大呼“人都怕老,只有李健一点都不怕老,观众都说他是逆生长,永远只有17.5岁”。
《》第八场李健延续了一贯的唯美诗意风格,演唱了一首音乐人赵照的一首原创走心歌曲《当你老了》。这首歌曲的歌词出自诺贝尔文学奖获得者——举世闻名的爱尔兰诗人叶芝的同名诗作,朴素内敛却又镌刻着深情的意境曾让无数人扼腕长叹。为了能将这首脍炙人口的的诗意之歌完美呈现,李健对歌曲进行了精细的改编,在间奏部分天衣无缝地融入旋律优美的法国民谣《玫瑰人生》唱段,两首历久弥新的经典作品碰撞融合,在音乐诗人李健的倾情演绎下品味回甘。
《当你老了》歌词
唯吾一人,情意绵长无论你怎么与他人控制距离,你依然会失去控制,因为这个世界上总有人能让你乖唱起这首心里的歌乖交心和伤心。
逢年过节,家家户户几乎都要带着香火蜡烛、大小鞭炮及新鲜的鸡鸭鱼肉,到香樟树下烧香磕头,朝树叉投入硬
有谁知道.等你老了头发白了我陪你看夕阳.这是哪首歌
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,《当你老了》
作曲:杨光
歌手:杨光
music...
你的笑容已不再像从前 皱纹多了
你的黑发已不再像从前 白色多了
你的脚步已不再像从前 蹒跚多了
我的声音已不再像从前 有些沙哑
我的肩膀已不再像从前 有些窄了
我的脚步已不再像从前 有些慢了
当你老了 头发白了
我的目光依然在你脸上
当你老了 皱纹多了
多少人爱你青春欢畅的时光,我会依然陪着你看夕阳
我的声音已不再像从前 有些沙哑
我的肩膀已不再像从前 有些窄了
我的脚步已不再像从前 有些慢了
当你老了 头发白了
我的目光依然在你脸上
当你老了 皱纹多了
我会依然陪着你看夕阳
当你老了 头发白了
我的目光依然在你脸上
当你老了 皱纹多了
我会依然陪着你看夕阳
我会依然陪着你看夕阳
歌曲:当你老了 歌手:杨光 所属专辑:我是杨光 你的笑容已不再像从前皱纹多了 你的黑发已不再像从前白色多了 你的脚步已不再像从前蹒跚多了 我的声音已不再像从前有些沙哑 我的肩膀已不再像从前有些窄了 我的脚步已不再像从前有些慢了 当你老了头发白了 我的目光依然在你脸上 当你老了皱纹多了 我会依然陪着你看夕阳 我的声音已不再像从前有些沙哑 我的肩膀已不再像从前有些窄了 我的脚步已不再像从前有些慢了 当你老了头发白了 我的目光依然在你脸上 当你老了皱纹多了 我会依然陪着你看夕阳 当你老了头发白了 我的目光依然在你脸上 当你老了皱纹多了 我会依然陪着你看夕阳 我会依然陪着你看夕阳
莫文蔚的“当你老了”歌词出自哪里?为何说和诺贝尔奖有关?
当你老了,白发苍苍,睡意绵绵,《当你老了》是一首由赵照对爱尔兰诗人威廉·勃特勒·叶芝的同名诗作改编的歌曲,因为这首诗真的很触景生情。
只有一个人还爱你虔诚的灵魂,爱你苍老的脸上的皱纹《当你老了》这首歌的歌词是出自诗人威廉·勃特勒·叶芝的送给朋友茅德·冈以表达爱意的情诗,这首诗的作者获得过诺贝尔奖。
因为诺贝尔文学奖中曾经有一个比较有名的大文豪在一篇中提到过这句话,而莫文蔚在她的歌词中借鉴了这段话。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系 836084111@qq.com 删除。