沪教版高中语文课本中《哈姆雷特》的翻译出自何处 粤教版呢? 急!

莎士比亚名言:)~~ 一千个人眼里有一千个哈姆雷特 英语原句是:There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes. (一千个读者眼里有一千个哈姆雷特)即(一千个人就有一千个哈姆雷特) 莎士比亚(Shakespeare)名言:“一千个读者眼。

《哈姆雷特》之中译本至今已逾四十种,其中通行者有田汉、梁实秋、朱生豪、林同济、孙大雨等人的译本,而以卞之琳的译本为最上乘.如果说笔者的翻译有什么特点的话,最主要的有两点:一是尽量用鲜活的口语,以适合现代读者的阅读趣味;二是尽量表达莎翁作为旷世语言的杰出处、细微处、独到处,尤其是许多被以前译者吞没的修辞现象,尽力加以恢复. 很高兴回答楼主的问题 如有错误请见谅