辅助翻译软件_辅助翻译软件哪个好
跪求trados及其使用方法
用法:
辅助翻译软件_辅助翻译软件哪个好
辅助翻译软件_辅助翻译软件哪个好
1、用word打开STR文件。
2、将STR文件另存为RTF文件。
3、使用菜单:工具->宏->宏(alt+F8)->选择tw4winPrepareRC.main宏。来对RTF文件的指定部分进行保护。
4、修改保护格式。将%<和>%修改成tw4winInternal格式,将他们之间的内容修改成纯文本格式。将双引号里面的文字修改成纯文本格式。
5、设置trados翻译过文字的颜色,有助于我们更好的进行翻译。在TRADOS Translator's Workbench中使用菜单:options->Translate text colours。设置成:Source colour: Blue, Target ( match): Dark Green, Target (fuzzy match): Dark Yellow。
6、使用trad当用户翻译某个句子时,系统自动搜索用户已经翻译过的句子,如果当前翻译的句子用户曾经翻译过,会自动给出以前的翻译结果;对于相似的句目前,Dr.eye译典通除了与windows兼容之外,还开发了与Linux系统兼容的版本,并拥有手机、UMPC、PDA等多平台协同的能力。译典通web2.0亦在实施进程中。近日,英业达还将与世界上最的出版社牛津大学出版社达成战略联盟,购买13种多国语词典。此后,英业达翻译软件将不再局限于市场,而是上升到翻译软件的行列。让"沟通无国界""与世界接轨"不再留在口号层面。子,也会给出翻译参考和建议。os菜单中的:tools->y就是这么简单,一起来看看转换后的效果吧~se命令来打开trados的分析界面。(几个选项的详细说明)
tips:
1、在word中要将:工具->自动更正选项->自动套用格式->直引号替换成弯引号的选项选掉。不然会有些恼人的小问题。
3、word中要设置成显示隐藏字符,以防止trados翻译错不100%匹配的句子。
4、有时候会出现使用word内嵌的trados菜单进行人工翻译的时候,无法关闭特殊的trados格式的问题。这个时候,使用word菜单:trados->修复文档,即可恢复成原来的模样
cat指的是计算机( )
TM(翻译记忆)全球领先者TRADOS 6.5作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。 用户大家庭: 微软、Cisco、In、HP、Compaq、DELL、Oracle、SAP、宏碁(Acer)、德国大众、上海大众、西门子、朗讯、北方电讯、Wal-Mart(沃尔玛特)、、欧盟、货基金组织、雅虎、新浪、深圳华为、深圳中兴、上海贝尔阿尔卡特、广州石化……,全球四万多企业级用户,占有该领域70%以上的市场份额。cat指的是计算机( )如下:
CAT,即计算机辅助翻译(Comr-Aided Translation),是指利用计算机技术来辅助人类进行翻译工作的一种技术。CAT技术的发展,极大地提高了翻译效率和质量,成为现代翻译行业不可或缺的工具之一。
CAT技术的主要特点是对翻译内容进行分段、分句、分词等处理,将翻译过程分解为多个小任务,通过计算机软件来辅助完成。CAT软件可以帮助翻译人员实现术语管理、翻译记忆、机器翻译、术语库等多种功能,大大提高了翻译效率和质量。
不过,CAT技术并非完美无缺。由于语言的复杂性和多义性,CAT技术在某些情况下可能会出现错误或翻译不准确的情况。此外,CAT技术也无法完全替代人类翻译,因为人类翻译还需要考虑语言的文化背景、语言习惯等因素。
总的来说,CAT技术是一种非常有用的计算机辅CAT技术在翻译行业中的应用非常广泛。在贸易、科技、法律、医学等领域,翻译需求非常大,而会说话的随身碟,免安装一指搞定!且对翻译质量要求也非常高。使用CAT技术可以大幅提高翻译效率和准确性,同时还可以降低成本,提高翻译的竞争力。助翻译技术,可以大幅提高翻译效率和质量,同时还可以降低成本。随着计算机技术的不断发展,相信CAT技术也会不断改进和完善,为翻译行业带来更多的便利和发展。
哪个翻译工具能对进行翻译?
术语库(TB)也是CAT的一项重要内容。翻译中出现词汇若有重复使用的必要,译者都可以进行手动保存,保存的术语将会纳入术语库中。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译,还可以在后续项目中重复使用,这提高了译员的工作效率,也解决了翻译一致性的问题,避免不必要的时间浪费和翻译错误。谷歌可以的,谷歌的拍照翻译很牛。。。如果你只是单纯地想把导入翻译软件进行翻译的话,可以试试qtrans快翻,支持多种格式的文档一键导入,译文的效果竟然很不错呢,而且可以在导出的上对内容进行修改,很方便的~你可以试试看,希望能帮到你哦~
计算机辅助翻译课程学的是:计算机辅助翻译技术的基础概念和计算机辅助翻译工具的使用方法。链接可以戳:
这个很简单,只需要找到一个简单实用的办公软件就能轻松搞定!
比如好多上班族们都在用的 “黑狐文字提取神器 ” ,它的功能强大,支持将 文字识别,转文字,语音识别,视频转音频,在线翻译 等等,实用性很强,广泛运用于整理办公文件,提取中的文字,文字提取,音视频格式的转换等等。
基本上工作和学习需要用到的功能全都有!
使用起来也非常简单,就比如楼主说的将中的英语翻译成中文为例。
2.点击【转文字】按钮
4.在线稍等一会,很快就能看到系统识别成功后的英文内容啦
5.点击翻译即可
不仅识别率很高,而且转换速度又快,内容又精准,平常需要提取文字和翻译的朋友们可以去试试看哦~希望今天以上的经验能够帮助到你,加油!
如上图所示,翻译的准确率不错哦,我好多文件都是在里面翻译的
翻译工具翻译,只要不是特别模糊的haul里面的字体还是可以进行翻译识别的,就像我以一个有着英文内容的为例子,我想知道这个中的英文表达的是什么,我就对这张突破按进行翻译。
1、点击打开工具,点击打开之后看到页面上的文件的源语言以及目标语言这个方框,我们对这个方框进行点击。
2、点击将原语言切换为英文,目标语言切换为中文。
4、在页面上看到文件之后我们再点击页面上的“开始翻译”对文件进行翻译。
翻译上的文字的工具手机还是挺多的,例如一点翻译,不仅可以翻译文字,还可以翻译上的文字。
1.打开3、然后点击页面上的选择文件,这里鼠标点击将文件添加到页面中。软件,点击“翻译”,使用这个功能。
3.选择号了,接着再调整好需要翻译的语言和要翻译的语言。
4.然后点击立即翻译即可翻译上的文字了。
华为自带翻译软件叫什么
进入这个网站,我们点击【文档文本翻译】——【PDF在线翻译】功能,在这里我们可以批量上传PDF文件,然后选择【转换格式】为docx,也就是Word格式~临下班前五分钟,老板发来一个PDF文件,叫我翻译成英文的Word文档给他!
1、工具网站我:PDF文档???这怎么翻译成Word??难道我要一个一个英文打成Word文档再进行翻译吗?那不得通宵啊?
还好,我这个小机灵掏出了我的华为手机,嘿嘿!没想到吧!有了华为,1分钟就搞定!想知道怎么做?一起来看看吧!
一、华为手机翻译
首先我们在手机上打开PDF文件,然后将文件内容进行截图保存在手机里~
2、全屏翻译功能
然后我们在手机的【设置】——【智能辅助】——【智慧识屏】中开启这个功能~
回到相册中,在相册找到刚刚我们截图的,长按,这时候会弹出这样一个窗口,我们点击【全屏翻译】,立马整张的内容都给你翻译出来!然后我们点击【】,把翻译之后的文字到Word里就可以啦!嘿嘿!我聪明吧?
2、PDF在线翻译功能
点击【开始转换】,就可以一次批量翻译所有PDF文件并转成Word!超级实用!
3、其他功能
除了翻译功能,这个网站上还有很多实用的功能,例如:【语音识别】、【论文查重】、【文字识别】、【音视频转换】等,功能十分强大,有需要的小伙伴可以试试哦!
好啦,这就是小编今天要分享的内容啦!你还知道华为手机有哪些好用的功能吗?欢迎在评论区一起分享哦!Dr.eye译典通 :
国内比较靠谱的人工翻译服务有哪些?价格还比较合理的
的格式可以是我们常使用的那几种,接下来我们就要找到工具“迅捷在线翻译”为辅助工具。一般来说有以下几个:
1、截图1、Transnonline
不多常见的翻译都能处理,价格比较低廉,质量还不错。传神提供的服务,目前貌似已经是国内、前三的翻译公司了,安全性没的说,对得上你的靠谱
2、有道人工翻译
速度快、收费高,是有道的服务;对于一些特殊的翻译,比如诗歌、古文也支持翻译,当然收费也就更高了。目前仅支持中英文的互译,其他语种不支持。
3、雷音翻译/金译通/365翻译/译云
雷音:百度搜索人工翻译排第二,也是传神的服务;不过不是线上处理的方式,价格中等。提交信息后马上就有人联系,是之前的那种翻译方式,沟通成本比较大,所以价格嘛,你懂的。
金译通/365翻译/译云这三个也和雷音不多,提交信息后马上就是电话;以后可能还会有很多电话,哈啊哈,so,你也懂的。
4、国外在翻译过程中,存在着大量重复或相似的句子和片段。采用人工笔译哪怕是最简单的句子,也需要书写一遍。CAT技术具有自动记忆和搜索机制,可以自动存储用户翻译的内容。的比如gengo、Lionbridge等,都是跨国大公司,价格很高,售后不是很方便
5、各个大学的外语老师,会有一些小团队,也是选择之一
希望对你有用啊
由于供职于国内前三的互联网公司,旗下有一些翻译服务,还是匿了吧
为了这50个积分。。。
我也是做外贸的,开始都是找的翻译,但是有好几个语种,比较麻烦。后来在外贸圈里看到说现在有在线的翻译系统,上网找了下,还真有。给你两个,传神在线,这个用的比较多,很多语种都可以,也不贵。雷音翻译, 这个也用过,也还可以。
计算机辅助翻译和机译是什么关系?我是学计算机辅助英语翻译的,将来的就业前景怎样啊?
机译软件自动翻译有关内容,用户或者懂有关外语,或者未有有关外语的知识,就我所知,目前在后者的情况下,机译是否正确(目前更合适的表达是“正确程度如何”),用户不知道,在这种情况下,用户应意识到有关风险。计算机辅助翻译和机译是什么关系?
掌握多种国内外主流计算机辅助翻译软件和工具的基本作;并对翻译项目管理和本地化翻译等相关知识形成初步的认知,了解并掌握计算机辅助翻译技术,合理利用计算机工具来进行效率高、质量佳的翻译,从而成为符合市场需求的翻译人才。而计算机辅助翻译(CAT)软件未必有自动翻译功能,但有关概念偏偏有“翻译”二字。
CAM:计算机辅助制造计算机辅助翻译(CAT)软件的用途在于记忆有关翻译人员已凭思考有意识翻译过的内容,如果原文继续出现同样或类似内容,则提醒翻译人员注意,如翻译人员觉得合适,则选择如何使用这种“翻译记忆”:或者使用同样的译法,或者视具体情况再作修改。很明显:即使使用计算机辅助翻译(CAT)软件,动脑筋、做决定的仍然是翻译人员、是人。
我是学计算机辅助英语翻译的,将来的就业前景怎样啊?
360行,行行出状元,你能学得精,到哪都牛,你学得水,到哪都是虫。
Dr.eye 译点通8.0专业版 软件介绍
2、使用word和trados进行翻译的时候,不要开启金山词霸,会有些兼容性的问题。是英业达公司推出的系列翻译软件产品。Dr.eye译典通是 全球的翻译软件,自1995年首次在市场推出以来,深受华人用户和企业用户的好评。
和本地的工具如trados和memoq等。一、基本
Dr.eye 译典通 是英业达公司推出的系列翻译软件产品。logoDr.eye译典通是 全球的翻译软件,自1995年首次在市场推出以来,深受华人用户和企业用户的好评。
"沟通无国界",是英业达的理想。为了实现这个理想,英业达正在以稳定坚实地步调前行。
英业达不仅持续推出Dr.eye译典通新功能,还进一步整合行业应用服务概念,推出了航空、化工、医学、金融等多个专业领域的行业应用字典。帮助使用者解决行业翻译难题。在企业应用客户的软件服务方面,Dr.eye译典通也逐步成为一个能提供接触消费端,满足企业端,并串连整个产业应用的整合服务模式。 十余年间,全球超过4000余家企业把译典通作为企业内部的的翻译软件,地区更是有超过83.2%的大型企业正在使用。
二、产品功能
Dr.eye译典通分为4大类:PC产品、移动产品、企业授权和硬件产品。
PC产品主要为:Dr.eye 译典通9.0旗舰版、Dr.eye 译典通9.0牛津版、Dr.eye 译典通9.0全民版。
英语学企业产品主要为:Dr.eye 译典通9.0企业授权版。习、检定考试、增加工作能力好工具!
手机产品主要为:Dr.eye Mobile for Symbian、Dr.eye Mobile for PPC 、Dr.eye 日语通 for iPhone 。
一套可以安装在手机上的电子辞典工具软体,可以轻松帮您解决读不懂英文简讯、看不懂英文标识、发音不标准等诸多问题。
让企业以最少的成本提升的工作效率!
硬件产品主要为:Dr.eye 翻译小子 随身碟。
中英日翻译,时尚又聪明!
三、辞典功能
1.即时翻译
中/英双向翻译,鼠标指到哪、翻到哪,无需输入,方便快捷;多本本地辞典以及大众字等资料同步显示,解释更全面。新增即时长整句功能,鼠标划取后可显示即时单词、短语、句子的翻译结果。
2.即时辞典 10本牛津/专业词典,涵盖上百万海量词汇,10余本参考书籍。单词解释、例句,自由选择查询;默认提供袖珍牛津英汉汉英词典、简明牛津美语词典、英汉汉英辞典、汉英大辞典、汉语词典、英汉详注词典等多种词典,内置英汉双向法律词典、英汉双向医学词典、英汉双向金融词典以及商贸、汽车、建筑、管理、计算本完整行业辞典,并包含多本语言参考资料和实用资料。
Dr.eye 译点通8.0专业版 软件介绍
召鹅怒下吴少识伯拢拴庸沸钥泡禁
计算机辅助翻译和机器翻译有何区别?
1.打开“黑狐文字提取神器 ”微信小程序一、性质不同
1、计算机辅助翻译(Comraidedtrans8、 专业的技术支持及开发中心lation,CAT)类似于CAD(计算机辅助设计),能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。
2、机器翻译,又称为自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。
二、翻译过程的主导者不同
1、计算机辅助翻译必须依靠人工译员,再辅以各类计算机化工具开展。这些辅助工具主要用于流程管理、术语建库、语料建库、知识库管理等。
2、机器翻译完全依赖于计算机。
扩展资料
计算机辅助翻译主要功能
参考资料来源:
参考资料来源:
二者有很大的不同容。
机器翻译(Machine Translation)是指计算机把一种语言翻译成另一种语言的技术。在这个过程中,计算机将人类自然语言翻译的法则转变成计算机的运算法则,使得计算机能分局运算法则将输入的源语言翻译成目标语言。谷歌翻译、必应翻译、Systran、百度翻译和有道翻译等是此类技术的代表。目前,众多国外语言服务企业(如SDL、Lionbridge、Tmxmall、小牛翻译等)采用自然语言处理技术,充分发挥机器翻译和人工智能的优势,提供精准、快速、可视和定制的自动翻译服务。
计算机辅8、然后打开翻译过的RTF文件使用word中内嵌的trados菜单进行人工翻译。翻译的结果会自动加入trados的TM的。(各个菜单的详细说明)助翻译(Comr Aided/Assisted Translation, CAT)相比机器翻译来说是个较新的概念,学者对这一概念有着不同的理解。归结起来,大致可划分为狭义和广义两大类。
狭义的计算机辅助翻译技术通常是指利用翻译记忆的匹配技术提高翻译效率的翻译技术。它利用计算机模拟人脑记忆功能的机制,把翻译过程中简单、重复性的记忆活动交给计算机来做,将译者从机械性地工作中解放出来,全力关注翻译活动本身。翻译记忆地工作原理是:用户利用已有地原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆数据库(简称“记忆库”)。在翻译过程中,系统自动搜索记忆库中相同或相似地翻译资源(如句子、段落),从而给出参考译文,使用户避免无谓地重复劳动,只需专注于翻译新内容。与此同时,记忆库在后台不断学习和自动储存新译文,变得越来越“聪明”,效率越来越高。翻译记忆技术实际起了辅助翻译的作用,这就是“计算机辅助翻译”。翻译记忆数据库多用于计算机辅助翻译工具、文字编辑程序、专用术语管理系统、多语辞典、机器翻译等系统, trados、memoQ、
广义的计算机辅助翻译范畴则可指出在翻译过程中应用到的多种技术,与ISO 17100中的概念范畴较为接近。ISO 17100:2015(E)认为翻译技术涵盖一系列从业者用于辅助翻译、修订、校对的工具。翻译技术包括内容管理系统、写作技术、桌面排版、文字处理、翻译管理系统、翻译记忆工具和计算机辅助翻译、质量保证工具、修订工具、本地化工具、机器翻译、术语管理系统、项目管理软件、语音-文本识别以及其他现存的和未来将要出现的多种翻译技术。
参加Tmxmall第二季高校行讲座的时候,提到了相关话题。
左侧是机器翻译,完全自动化,
机器是翻译的主体。
右侧是机辅工具,
机器辅助译者完成翻译,
人是翻译的主体。
比如图上贴出的在线CAT工具YiCAT,artcat。
给你在网上查了一下相关的概念,说说我的理解:
概念:计算机辅助翻译(CAT)是指在人工翻译过程中辅助使用计算机程序的自动翻译功能。重复的内容无需重复翻译,而是由计算机程序自动匹配后直接从翻译记忆库中获取出来,极大地减轻了译员的工作量。
理想的CAT工具是一个具有自学习功能的软件,它会随着用户的使用,记住用户翻译过的所有句子,并从中学习翻译方法,发现新的单词、语法和句型,并统统存储为翻译记忆库。但是在现实中,也就是实用化的商品软件中,还是以文本和字符串记忆为主,其余语法特征所用甚少。CAT工具必然还有内置的匹配率计算算法,可将用户需要翻译的句子与记忆库匹配,并给出匹配率指标方便用户选择使用。这样,用户就无需重复以前的劳动,从而提高翻译速度和准确性,为用户节省更多的时间。
从人为的翻译来看机器翻译,翻译的过程可被细分如下:
1、解译来源文字的文意
2、重新编译此解析后所得的文意至目标语言。
在这看似简单的步骤之后其实是复杂的认知作。要能解译来源文字的完整意义,一个译者必须能够分析与诠释整段文章的所有特征,必须能够深度的了解其文法、语义、语法、成语等等,相当于了解来源语言的文化背景。译者同时也必须兼备目标语言相同深度的知识。
机器翻译(Machine Translation,经常简写为 MT)属于计算语言学(Computational Linguistics)的范畴,其研究借由计算机程序将文字或演说从一种自然语言翻译成另一种自然语言。简单来说,机器翻译是通过将一个自然语言的字辞取代成另一个语言的字辞。借由使用语料库的技术,可达成更加复杂的自动翻译,包含可更佳的处理不同的文法结构、词汇辨识、惯用语的对应等。
所以,我理解的是:计算机辅助翻译侧重记忆和匹配;机器翻译侧重于理解,但是毕竟不是这个领域的,理解尚浅。希望有所帮助~
机器翻译一般依靠自动匹配词语库进行逐词逐句翻译,词语度高,句度极低。计算机辅助翻译则是依靠计算机提供的词语含义进行建立于半人工翻译基础上的加强翻译,主要应用于句翻译。两者的区别在于是否建立于半人工翻译基础之上。但是现在也有很多人将两者混淆,此时均指“机器翻译”。业内对此尚无定论。
TRADOS翻译工具是什么东西?
“一点翻译”将添加进去设置需要翻译的语言参数后点击开始翻译就可以了Trados,又称“塔多思”,翻译软件的鼻祖级产品,所以自称translate方面的DOS。
计算机辅助翻译(CAT)类似于CAD(计算机辅助设计),能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。 它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。产品特点:
1、 基于翻译记忆的原理,是目前世界上的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。
2、 支持57种语言之间的双向互译
3、 大大提高工作效率、降低成本,提高质量。
6、 完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率
7、 目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的。
9、 15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。
TRADOS为专业翻译提供完整的解决方案,Trados 6.5包内含以下模块:
Translator’s Workbench:与MS Word 97/2000/XP无缝集成,用户在熟悉的Word环境中进行交互翻译。Workbench利用后台强大的神经网络数据库,为用户储存并管理原文和译文, 实现对译文的部分自动翻译,动态提示相关译文语句,自动保留原文格式。此外,一整套翻译项目管理功能,帮助用户有效管理项目。
WinAlign:帮助用户回收已有的翻译资料,通过对原文和译文的比较和匹配,建立翻译记忆库(Translation Memory),直接供Workbench使用,实现对知识的管理和再利用。
通过对网页(HTML/SGML/XML/ASP/JSP)文件的格式保护,大大减轻了网页翻译过程中的再制作工作。
S-Tagger:用于转换Adobe FrameMaker 和 Interleaf文件格式,使用可在熟悉的Word环境中处理这两种特殊格式文档。支持文件格式:DOC、RTF、HTML、SGML、XML、ASP、JSP、FrameMaker、Interleaf、RC、Quake Express、AutoCAD(DXF)
T-Window for Excel:
T-Window for Powerpoint:
T-Window for Clipboard:
T-Window for Resources:
T-Window for Executables:
MultiTerm IX:术语管理词典。此版本为工作站版本。
专业翻译中术语的一致性问题,直接影响的质量。MultiTerm与Workbench结合工作,可在用户翻译过程中,动态提示已经定义好的术语译文,充分保证术语的一致性。
TRADOS有三种不同版本:TRADOS TM 6.5、TRADOS 6.5 LSP、TRADOS 6.5 Freelance
TRADOS 6.5 LSP(Language Serv Providers)主要为满足语言翻译组织的需求
3.上传,不管是手机相册里的还是微信聊天页面中的,都可以哟~6.5 Freelance则面向译员
支持Windows 98/NT/2000/XP, MS- Off 97/2000/XP
对于翻译记忆库TM和术语库TB,计算机辅助翻译(comr-aided translation),你有怎样的认识
225、 支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等等)01祝福你7、使用trados菜单中的:tools->translate命令来打开trados的翻译界面。翻译的时候,一定要使用匹配,不要修改这个数字。(几个选项的详细说明)们新婚愉快,幸福美满,永在,白头偕老!66 李
计算机辅助翻译是一门技术,其英文是Comr-aided translation,简称 CAT。它可以帮助译者更高效、轻松地完成翻译工作,翻译效率可提高一倍以上。利用计算机辅助翻译软件,我们可以把翻译过程中的机械、重复的工作交给计算机来完成。这样,译者只需将精力放在译作上就可以了。常见的计算机辅助翻译软件有SDL Trados Studio、memoQ、Wordfast等。
翻译记忆库(Translation Memory,TM)是CAT技术的核心。我们在从事翻译工作时,翻译记忆库在后台自动储存新的短语和句子, 当相同或相似句子出现时,系统会有自动提示,因为它能搜索已经翻译过的句子,译者只需稍作调整即可。这样, 当再出现相同或相近的短语或句子时,系统会自动提供记忆库中最接近的译法。译者可根据自己的需要运用重复出现的文本。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系 836084111@qq.com 删除。