materials翻译成中文 materials的中文翻译
悬赏翻译
参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。The use of fuel anol will not only se energy, reduce pollution, but also for the dlopment of agriculture, driven many other related industries is also significant. Currently, the world production of fuel anol is most sugar cane, corn, Potato plants and straw as raw materials to create the saccharification and fermentation. In the industrial anol production process, As the fermentation process raw materials of carbon dioxide and water vapor can not be directly discharged into the air, carbon dioxide as a subsidiary product recovery needs, and needs condensing steam after recycling and reuse, fermentation process of anol concentration of less need to enter stripper tower to isolate high concentration of anol. Distillation then separated into higher concentration of industrial anol, anol concentrations of up to 99%. The combination of domestic and foreign design heat exchanger and the stripper tower's aanced technology and improved mods of industrial anol production process and provide condenser Distillation tower design, the condenser design includes technology, the strength and structure of the type. Stripper tower design will include structural design, fluid mechanics checked the tray, tray-load performance plans, equipment load calculation. Keywords : industrial anol; Condenser; Stripper tower
materials翻译成中文 materials的中文翻译
materials翻译成中文 materials的中文翻译
工业乙醇:Industrial参考译文: 该仪器性能稳定,作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。 alcohol
冷凝器:Condenser
在货扩张的趋势依然疲弱,以及信贷总量适度增长,这些提馏塔:Stripper tower
Nature Materials详细介绍,中文译为《自然科学》么? JACS中文译为什么?是《美国化学杂志》么?
《Nature Materials》6)Table laying plastic mats dots.英国麦克米伦出版社出版的全球的期刊,2002年9月创办,特点是不仅刊登原创性论文,还刊登评论及相关。JACS可以说是每个化学人梦寐以求的能发一篇论文的地方。可以说是化学类杂志的龙头。有些人会说美国化学会志的影响因子不是,这个有点像以人均GDP来衡量国力的强大与否一样。影响因子就是两年内的平均引用次数,很狭隘的一个评价指标。2003年JACS的影响因子是6.5,可是它的总引证次数和被引次数是雄踞(远远超过第二名),这说明JACS的覆盖面、信息量是无与伦比的.
Nature Materials:自然-材料
JACS:5)Table laying beige wo经典例题: The new type of machine is shown schematically in Figure1.ol carpets, groove of a warm lighting, contrasting to display the products, the corridor for logs, each platform carpet laying VAG.美国化学会志
英语翻译成汉语的方法
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。英语翻译成汉语的方法 篇1 一、增补法
3 所有被用于托运的竹制包装和日常用品都被标上了ISPM 15.例如:We need clean air, but unfortunay, air pollution is generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
二、词类转译法
由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:
The modern world is experiencing rapid dlopment of science and technology.
当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
三、省译法
由于英语和汉语在用词和语法结构上的异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:
天未下雪,但叶落草枯。
[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees.
四、顺译法
He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly ile.
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。
[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。
五、逆译法
也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:
我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。
[分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。
六、分译法
也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。
[分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。
七、综合法
也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。
例如:One can perhaps get a clearer picture of Japans acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that all and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要设想一下,若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。
[分析]原文的重点在于One can……population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining……入手,回到句首,译出One can……。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。
英语翻译成汉语的方法 篇2
一.增译法
指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的'完整,二是保证译文意思的明确。
二.省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
三.转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
英语翻译学习技巧注意事项
一. 翻译的技巧
没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。
二. 翻译中最重要的项目
语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。
三. 翻译中的语法
语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。
四. 评价一份稿件的翻译质量
1.符合逻辑;
2.没有语法错误;
3.专业知识无错误。
做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就不过了。
要做翻译应该如何学英语
要诀:从电视、电影、中学习英语
看英文电视、电影不仅能了解西方人的文化和生活,而且也是学习地道英语和提高英语听力的好机会。选取的影片是以现代生活为背景的文艺片或喜剧片。如果您的听力不错,要养成不看字幕的习惯。程度稍的就不要勉强自己,否则英语没学成反倒破坏了欣赏电影的好心情。这种情况下,您可以先看字幕了解剧情(如果是电视节目那就要先录下来),再重新看一至数遍,您的听力就可在轻松的心情下,随着您对剧情了解的增多而迅速提高。如果找原版电影有困难,可以试着听英语,同样会起到很好的效果。
第二要诀:善用录音带锻炼听说能力
有些学习者总是习惯于一边看书一边听磁带,把磁带当成阅读的辅助工具,这样达不到锻炼听力的目的。录音带应该是以听说能力的训练为主。学习者要选用与自己能力相适应的听力磁带,不要急于求成,以免产生受挫心理。先反复聆听磁带内容,起先只要抓住梗概,多听几次后,对细节的了解便越来越多。听力较的人,可先阅读课文,然后再集中精力领会每段每句的意思。这样练习有助于培养倾听时注意力的集中,使您的听力迅速进步。
英语学习者往往对朗读不太重视。事实上朗读的妙用大矣!1.锻炼英语的发音,语调与节奏;2.使口腔各发音部位灵活,增进说英语时的流利程度;3.使耳朵增加听英语的机会,从而提高英语听力;4.充分应用读书四到:眼到,口到,耳到,心到——比默读时更能记住所读的教材。我们也可以说朗读是会话的基本练习,没有朗读习惯的人是很难学成会话的。
第四要诀:查字典之前,要猜猜看
学习一种语言一定要查字典,但一定要讲究方法。在这里先说两件事::不要盲目的查;第二:不要查的太快;换句话说,在查字典以前要先想一想,甚至猜一猜。很多学习英语的人,在文章中一看到生词抓起字典就查,结果往往是每个生词都查过了,却看不懂整句或整段的意思。如在查字典以前,先根据上下文的意思猜猜看,再翻开字典,就不会感到无所适从了。应该先结合上下文,前后句,整个段落来推敲它的意思,再查字典证实一下,有时甚至用不着查字典意思就清楚了。这种查字典的方法还有一个好处,由于先经过猜,想的过程,对于这个生词有了观察和分析,印象已很深刻,查字典之后就很容易就记住这个词了。
转换成动词
1、名词转换成动词
经典例题: Interest in historical mods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an inlectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。
经典例题: With the click of a mouse,rmation from the other end of the globe will be transported to your comr screen at the dizzying speed of sn_and_a_half times around the earth per second.
参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。
2、形容词转换成动词
经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加压力。
经典例题: Doctors he said that they are not sure they can se his life.
参考译文: 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。
Success is dependent on his effort.
参考译文 成功与否取决于他的努力。
3、副词转换成动词
经典例题: She opened the window to let fresh air in.
参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。
4、介词转换成动词
经典例题: Many laboratories are dloping medicines against .
参考译文: 许多实验室正在研制治疗的物。
经典例题: "Coming!"Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.
参考译文: "来了!"她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
转换成名词
1、动词转换成名词
经典例题: The university aims at the first rate of the world.
参考译文学校的目标是世界。
经典例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.
参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对结构产生深远的影响。
经典例题: Numerous abstentions marked the French elections.
参考译文: 这次法国选举的特点是弃权的人多。
2、形容词转换成名词
经典例题: They did their best to the sick and the wounded.
参考译文: 他们尽了努力帮助病号和伤号。
经典例题: The different production cost is closely associated with the sources of power.
参考译文: 生产成本的异与能源密切相关。
3、代词转换成名词
经典例题: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.
分析: your body直译是"你的身体",而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your。在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。
参考译文 越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。
经典例题: Though we can't see it,there is air all around us.参考译文虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。
4、副词转换成名词
参考译文 图一所示是这种新型机器的简图。
经典例题: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.参考译文地球的内部由两部分组成:地核和地幔。
转换成形容词
1、副词转换成形容词
经典例题: The engineer had prepared meticulously for his design.
经典例题: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.
参考译文: 当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的书页。
2、名词转换成形容词
经典例题: Most agers feel no difficulty in learning and operating comrs.
参考译文: 绝大部分青少年在学习和作电脑方面并不觉得困难friends。
经典例题: The instrument has been welcomed by users because of its stability in servability,reliability in operation and simplicity in maintenance.
转换成副词
形容词转换成副词
经典例题: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.
参考译文: 在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中解放出来。
经典例题: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen.
翻译要做好当然主要还需要加强词汇基础,可以多看看考研大纲词汇排查文档。
帮忙翻译成中文,谢谢,急急急
Key words: temporary landscape; bamboo materials recycling; sustainable dlopment中文:把英文翻译成英文分类: 外语/出国
问题描述:
At the end of last month,we he received the subjiet Notification in which the Trademark Of made an unforable decision on the opition.The off ascertai ed that:
1.The opponent he neer applied for any e7)Cooling towers used wooden materials, look like the look of cement, the internal walls black carpets, sound-absorbing roofs, there are at the top of the spotlight, the corridor chandeliers, then projection show, the final product highlights, the platform is the shutter doors, the internal comr, whiteboard , Laying the ground-floor, five doors.arlier trademark"SCHUNK logo"in class 9 in China
3.The opponent said the oped party pre-empted its earlier reputable mark"SCHUNK logo"and submitted many materials an circumstantial evidences.Howr,all these evidences were provided by the opponent and or its subsidiary pany and most of Englosh materials are copies and he not been fully translated.
解析:
反对的宴会在里面申请 counterarguments 规定反对的标志 "SCHUNK 图形" 的时期是最初的靠它自己产生。对手的较早地不注册的标志不是一个广为人知的商标以便不能该得到对抗反对的标志广泛的保护。
在上个月底,我们已经收到 subjiet 通知在哪一商标 Of 作出了在反对派上的不宜决定。办公室 ascertai ed:
1.对手比较旧姓的在的班级 9 申请任何的较早商标 "SCHUNK 图形"
2.反对的标志 "SCHUNK 图形" p 的登记; 和 "-到-文件" 原则的 oed 在商标法律中规定以便可能被核准。
3.对手说了反对的宴会前 empted 它的比较早的受好评的标志 "SCHUNK 图形" 而且委托了许多材料依照情况的 evidences.Howr,所有的这些证据是由对手提供和 或它的补助公司而且大多数的 Englosh 材料是副本并且没有被完全翻译。
工具翻译的,多少有点不足,抱歉
怎样将这个中文摘要翻译成英文
University.Polyimide is superior performance was the engineering plastics, and is currently in the industrialization of polymer material has been heat resistant because it has the highest varieties, the comprehensive performance of superior insulating materials, especially in application, with its excellent electrical properties, nairongji performance, high temperature resistant and resistant to radiation and so on many kinds of excellent performance and is widely used in electrical and electronic field, can be used as a film, coatings, plastic, comite materials, adhesives, foam, fiber, separation membrane, LCD orientation agent, the photoresist in high-tech fields such as widely application, called "problem solver," is the attention of domestic and foreign scientists. Polyimide matrix in the comite materials are for the present research hot spot. Polyimide film is currently heat-resistant best organic film. In the new and high technology, especially the aerospace industry, electrical and electronic industry and rmation industry dlopment, polyimide film he played a vital role.
The oped party filed a counterarguments within prescribed period arguing the oped mark"SCHUNK logo"was original created on its own.The opponent's earlier unregistered mark is not a well known trademark so that can not deserve extensive protection against the oped mark.Polyimide is superior performance was the engineering plastics, and is currently in the industrialization of polymer material has been heat resistant because it has the highest varieties, the comprehensive performance of superior insulating materials, especially in application, with its excellent electrical properties, nairongji performance, high temperature resistant and resistant to radiation and so on many kinds of excellent performance and is widely used in electrical and electronic field, can be used as a film, coatings, pfternoontic, comite materials, adhesives, foam, fiber, separation membrane, LCD orientation agent, the photoresist in high-tech fields such as widely application, called "problem solver," is the attention of domestic and foreign scientists. Polyimide matrix in the comite materials are for the present research hot spot. Polyimide film is currently heat-resistant best organic
翻译为中文:
translate(强烈鄙视机器翻译。一楼太不要脸了!!!)
C = packaging组件1.有没有文件中禁止的包装材料或竹制品在托运中被用作包装或衬板?
2.所有的被用于托运的木制包装和衬板都按文件中所说的那样吗?
3.所有用于托运的木制包装和衬板都按照ISPM 15标准检测标记。
4.所有的用于托运的木制包装和衬板都没有树皮。
1 这份文件涉及了被用来做包装和托运的日常用品的包装材料和竹制品吗?
2 这份文件涉及了被用于托运的竹制包装和日常用品吗?
4 所有这些被用于托运的竹制包装和日常用品都不是树皮吧?
英专学生翻译~
1.有没有禁止的包装材料或竹制品被用作包装或充气的托运本文件所涵盖的?
2.有没有木材包装/充气被用于货物涉及本文件?
3.全部木材包装/充气用于托运已处理并标明符合植物卫生措施标准15 ?
4 是所有木材包装/充气用这种寄售免于树皮?
人工翻译
1. He prohibited packaging materials or bamboo products been used as packaging or dun in the consignment covered by this document?
该句分三层理解
He prohibited A or B been used as C packaging or D dun?
违禁的A或B是否已经被用作C或D
A = packaging materials包装原料
B = bamboo products竹制品
D = dun散置
b. 状语:in the consignment 在托运中
整句翻译如下:
违禁包装原料或者竹制品是否已经在该文件没有载明的托运中被当作组件或散件呢?
2. Has Timber packaging/dun been used in consign当然,增加了的工资是一件好事,如果他们都离不开相称的价格,但是他们加速ments covered by this documents?
木材组件/散件是否已经用于该文件没有载明的托运中?
3. All timber packaging/dun used in the consignment has been treated and marked in compliance with ISPM 15?
所有用于托运中的木材组件/散件是否已按照ISPM 15的要求进行过处理并作了标记呢?
4. Is all timber packaging/dun used in this consignment free from bark?
的木材组件/散件是否用于这次刨皮的托运中?
专业术语由自己更正。
急!!!用所给的单词,填空白处,而且还要翻译成中文,不要机器翻译的,英语高手进,谢谢!!在线等
给eastndividedok分,谢谢
1.concerned 2.familiar 3.raw 4.function as 5.somehow 6.specific
7.contribute 8.lively 9.on end 10.reacts
就不翻译了
1.concerned
出的时候,我非常担心妈病情
2.finishfamiliar
作为足球运动员,你要非常清楚比赛规则
3. raw
我们获知生产这样的产品需要大量的原材料
4.be functioned as
一般来说,经过训练的狗能为盲人引路
5.somehow
奇怪的是,我昨天借的书找不到了
6.specific
你说你公司在英格兰,能够在具体点吗?
7. cont9. on endribute
他对我们正在讨论的话题无计可施
8.lively
经过治疗,病人今天早上看起来精神多了
有时,他能够直直地坐在那里几个小时
10.reacts
我们非常想知道他对你建议的反应
求翻译 将中文翻译成英语
也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:Macro business more do more fire, near the all shops, all building materials stores and bookstores are reluctant to make macro sole providence, he a change in appearance, specializing in clothing, gradually formed the clothing street in the city. In recent months, traffic grows. On weekends, and come here to buy clothing is jostling with customers, all the shop owners are dreaming was laughing. Clothing, the name of the street while the passenger multiplied, but also allow customers enough to shop around, the competition of each store, he use promotion ingenious ways to attract customers, for a time, "full 5 fold", "fire", "on sale" ads, full of street. Over time, some businesses think these tips is ineffective, and hit "buy one, get one", "buy one, get two", buy clothes, get a watch "aertising to attract customers, and 7 nights, there's a shop announced the membership, the other two stores immediay launched a VIP card, in August, two stores he taken to draw, other stores to follow suit, in September, there is a shop, don't know where invited some model to show a few clothes. Although the macro the qualification of the street, the oldest and most famous clothing store, but also to hold each other shops aggressive promotional campaign. Although there is no sales decline, but also appeared a stagnant situation, Zhang Weida decided to fight back.
anecodotal indications of tensions. in the manufacturing sector,for example,purchasing mars he been reportingWang Ya trading more fire, all shops nearby, all building materials storesand bookstores are reluctant to let Wang Ya Beauty, he changed the facade,specializes in clothing, gradually formed the city street clothing. In recent months,pass2.The registration of the oped mark"SCHUNK logo"p;oed with the "first-to-file"principle prescribed in Chinese trademark law so that can be approved.enger flow increases with each passing day. By the weekend, come here to buy clothing customers are jostle one another on the way, dreaming the shopowners are laughing.
A street clothing fame while the passenger flow increases exponentially, butalso allows customers to goods than three home shop, the competition is becoming increasingly fierce, he resorted to promotional tactics to attract customers, for a long time, "the 50 percent off", "jump off building pr","clearance sale" plastered with ads, g a street. Over time, some businesen think these tricks work, and make "buy one get one", "buy one get two", buy clothes to send a watch "aertisements to attract customers, 7 night, there is a store announced the membership , the other two storesimmediay launched VIP card, in August, two shop in a lottery, other storeshe followed, in September, there is a shop do not know where I would like some models, make a few fashion show.
Although Wang Ya is the street the oldest, the most famous clothing stores, butalso can not stand each other in store promotion offensive overbearing. Although sales did not decline, but also stagnant situation, Zhang Weida decided to fight back.
把中文翻译成英语
intermediate components. there are increasing reports that firms are considering marking up the prs of final goods toFor the construction of temporary casual landscape modeled on the bamboo materials, recycling, re-use from the perspective of resources, a combination of cheap, temporary and "green" landscape of leisure places exist. Place not only to local residents for leisure, fitness, activities, places, and also enrich the abandoned almost "forgotten" city corners of the landscape. Bamboo by a combination of materials and waste land, the construction of the landscape to solve irrational waste of resources and land idle and other issues. Finally meets people's needs, but also improve the city's renewable resources and sustainable dlopment.
朗读显示对应的拉丁字符的拼音
Based on building city temporary relaxation landscape, to reuse the bamboo materials, we set up a relaxation place which is combination of cheap, temporary and " green" landscale. the place can not only provides local residents a relaxation, physical and exercise place, but also enrich the abandoned almost "forgotten" city corners of the landscape. Bamboo by a combination of materials and waste land, the construction of the landscape to solve irrational waste of resources and land idle and other issues. Finally meets people's needs, but also improve the city's renewable resources and sustainable dlopment.
Key words: city temporary landscape; Bamboo material recycled; Sustainable dlopment
用有道词典翻译的
以建造城市临时性休闲景观为蓝本,把竹材料再生利用,从not资源再利用的角度组合一个廉价、临时性与“绿色”并存的休闲景观场所。场所不仅给附近居民提供休闲、健身、活动的场所而且还丰富了原本废弃几乎被“遗忘”的城市角落的景观效果。通过将竹材料和废弃地的结合,解决城市景观建设的不合理资源的浪费以及土地的闲置等一系列问题。最终以既能满足人们的生活需要,又能提高城市的资源再生和可持续发展。
:城市临时性景观;竹材料再生利用;可持续发展
来It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.自百度的回答:
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系 836084111@qq.com 删除。