18世纪法国歌曲 19世纪的法国作曲家
小星星儿歌歌词 小星星歌曲
1、小星星儿歌歌名是《一闪一闪小星星》,歌词如下:
18世纪法国歌曲 19世纪的法国作曲家
18世纪法国歌曲 19世纪的法国作曲家
18世纪法国歌曲 19世纪的法国作曲家
Twinkle, twinkle, little star
一闪一闪小星星
How I wonder what you are?
究竟何物现奇景
Up above the world so high
远浮于世烟云外
Like a diamond in the sky
似若钻石夜空明
When the blazing sun is gone
烈阳燃尽宙合静
When he nothing shines upon
落日不再星河清
Then you show your little light
晶晶灵灵挂夜空
Twinkle, twinkle, all the night
一闪一闪总不停
Then the treller in the dark
漂泊游子夜中停
Thanks you for your tiny spark
浅淡火光伴你行
He could not see which way to go
漫漫长夜路何寻
If you did not twinkle so
若无星斑亮莹莹
In the dark blue sky you keep
深蓝夜空你身影
And often through my curtains peep
时常窥过我帘屏
For you nr shut your eye
从未合上你眼睛
Till the sun is in the sky
直到太阳又现形
As your bright and tiny spark
因你聪伶浅光领
Lights the treller in the dark
照亮游子夜中行
Though I know not what you are
我仍不懂你何物
Twinkle, twinkle, little star
一闪一闪小星星
2、《一闪一闪小星星》是英国经典儿歌,歌曲原名为“Twinkle Twinkle Little Star”,在全球广泛流传2个世纪。其旋律来自18世纪的法国童谣《Ah! vous dirai-je, maman》(啊!妈妈我要告诉你),经音乐家莫扎特演绎变奏曲KV. 265,英国女诗人Jane Taylor填词,于1806年正式形成现在广为人知的经典儿歌。
twinkle little star歌词
原版歌词:
Twinkle Twinkle Little Star《一闪一闪小星星》。
原版歌曲内容(全):
English:Jane Taylor(英),权威中文:王雨然(中)。
Twinkle, twinkle, little star一闪一闪小星星。
How I wonder what you are究竟何物现奇景。
Up above the world so high远浮于世烟云外。
Like a diamond in the sky似若钻石夜空明。
When the blazing sun is gone烈阳燃尽宙合静。
When he nothing shines upon落日不再星河清。
Then you show your little light晶晶灵灵挂夜空。
Twinkle, twinkle, all the night一闪一闪总不停。
Then the treller in the dark漂泊游子夜中停。
Thanks you for your tiny spark浅淡火光伴你行。
He could not see which way to go漫漫长夜路何寻。
If you did not twinkle so若无星斑亮莹莹。
In the dark blue sky you keep深蓝夜空你身影。
And often through my curtains peep时常窥过我帘屏。
For you nr shut your eye从未合上你眼睛。
Till the sun is in the sky直到太阳又现形。
As your bright and tiny spark因你聪伶浅光领。
Lights the treller in the dark照亮游子夜中行。
Though I know not what you are我仍不懂你何物。
Twinkle, twinkle, little star一闪一闪小星星。
歌曲介绍:
《一闪一闪小星星》是英国经典儿歌,歌曲原名为“Twinkle Twinkle Little Star”,在全球广泛流传两个多世纪,其旋律来自18世纪的法国童谣《Ah! vous dirai-je, maman》(啊!妈妈我要告诉你),经音乐家莫扎特演绎变奏曲KV. 265,英国女诗人Jane Taylor填词,于1806年正式形成现在广为人知的经典儿歌。
一闪一闪亮晶晶歌曲
一闪一闪亮晶晶是歌曲《一闪一闪小星星》。
该歌曲是英国经典儿歌,歌曲原名为“Twinkle Twinkle Little Star”,在全球广泛流传两个多世纪。
歌曲的旋律来自18世纪的法国童谣《Ah! vous dirai-je, maman》(啊!妈妈我要告诉你),经音乐家莫扎特演绎变奏曲KV265,英国女诗人Jane Taylor填词,在1806年正式形成现在的经典儿歌。
《一闪一闪小星星》中文版歌曲
受英国Legend Times文化公司的邀请,当代童话作家王雨然亲手刀,借多年欧化文学的创作经验,翻译出了至今为止最权威的《一闪一闪小星星》版本。
论意境还是内容都与原版完全相同,符合歌词乐理,和中文音韵,用词精准干练,意味浓浓,朗朗上口。为中英文化交流做出了卓越贡献,成为了孩子启蒙教育迈向化的意义深远的一步。
法国艺术歌曲和德奥艺术歌曲的异同点?
唱法上法国艺术歌曲几乎就是民歌,倾向于加一些包括口音在内的有生活气息的本土化的情调进去。法语的歌剧里也有些歌专门叫做romance,我很喜欢比才“珍珠鱼”里头的一首歌,叫Je crois entendre encore:
给歌名,求简谱frontier(Cargo Remix)
原版的歌名是:Frontier(Cargo Remix)。
如图所示:简谱其起源于18世纪的法国,后经德国人改良,遂成今日之貌。一般所称的简谱,系指数字简谱。
扩展资料:
FRONTIER由气歌手宫野真守演唱。
Frontier
作词:宫野真守·STY。
作曲·编曲:STY。
Standing strong...。
谁(だれ)かを羡(うらや)んでも。
dare kao urayandemo。
不论是羡慕别人。
自分(じぶん)を骄(おご)っても。
jiben o ogottemo。
还是为自己骄傲。
上うえ)を目指(めさ)したいんだと请(こ)う事(こど)が。
ue o mesashitainda to koukodoga。
都还有着更高的目标。
これでいいのかなんて。
koredeiinokanante。
这样就可以了什么的。
分(わ)かるはずもなくて。
wakaruhazumonakute。
本就不应该知道。
でも前(まえ)に进(すす)むしかない。
demo maeni susumushikanai。
但是我只能前进。
my life goes on。
まだ谛(あきら)めるには早(はや)いや。
mada akirameruha hayaiya。
现在放弃还太早了。
もっと远(とお)くの目指(めさ)すべき场所(ばしょう)へと。
motto tooku no mesasubeki bashou heto。
I Wish (Digimon Aenture ED1) 作词:三浦徳子 作曲:白川善久 编曲:堀井胜美 主唱:前田爱 编辑:Natsuの风 歌词来自 月の舞歌词站 星に愿いを /向著星星许愿 风にプライドのせた时 /展了自尊心至风中之时 今日が消せない/不能擦去今日 明日が见えるよ きっとね… /而看见明日一定呀… I wish どうしてここにいるの /I wish 为何会在这裏? 教えて下さい今すぐ /请你现在立刻告诉我 见えるものがすべてじゃないのね /看见的事物并不是全部的 寒さにふるえるから/因在寒冷中发抖 腕通すジャケット /所以手臂披上短上衣 いつの间にか透き通っていって /不知什麼时候 在变做透明 希望になってく /及变成希望 未来の雨が /未来的雨 頬を濡らせば思い出す /如果弄湿双颊令我想起 热くなれあの日あの时 /定会变热那日那时 星に愿いを /向著星星许愿 风にプライドのせた时 /展了自尊心至风中之时 今日が消せない/不能擦去今日 明日が见えるよ きっとね… /而看见明日一定呀… I wishスイッチONにしたら /I wish 如果开启机关制 恋することもできると /能够去变爱 昨日までは信じてた /直至昨日仍在相信是奇迹 ミラクルハートを映す瞳 /因如果扭回身 ふり向けばあるから /会在眼裏映照内心 生きてること素敌だよと /所以生存这事是美好的 今ならば思える /现在变得可以那样想 未来の雨が/未来的雨 頬を濡らせば思い出す /如果弄湿城市今我想起 きらめいてあの日あの时 / 定会闪烁那日那时 星に愿いを /向著星星许愿 风にプライドのせた时 /展了自尊心至风中之时 今日が消せない /不能擦去今日 明日が见えるよ きっとね /而看见明日一定呀… 未来の雨が/未来的雨 頬を濡らせば思い出す /如果弄湿城市今我想起 热くなれあの日あの时 /定会变热那日那时 星に愿いを /向著星星许愿 风にプライドのせた时 /展了自尊心至风中之时 今日が消せない/不能擦去今日 明日が见えるよ /而看见明日
低6,6,6,5,3,5,3,3,3,1,2,2,2,2,2,2,3低6,低6,低6
法国国歌《马赛曲》产生在什么时期
法国大革命时期
马赛曲的作者名叫鲁热·德·利尔。他是法国大革命时斯特拉斯堡市卫部队的工兵上尉。他经常到阿尔萨斯的、斯特拉斯堡市迪特里希的家里作客。特迪里希夫人和女儿们同一样,都怀有满腔爱国和革命的热忱。她们喜欢这位年轻的,欣赏他的勇气、诗和音乐。她们总是他新作的批鉴赏者,也是他的知音者。
17冬,饥荒笼罩着斯拉斯堡。迪特里希家的生活也很贫苦。一天,饭桌上只有战时配给的面包和几片火腿了,迪特里希安详地望着德·利尔说:“只要市民们节日里不缺少热闹的气氛,只要士兵们不缺乏勇气,我们吃的虽不丰富,也算不了什么!”他接着对女儿说:“酒窖里还有一瓶酒,拿来让我们为自由为祖国干杯吧。斯特拉斯堡要举行一个爱国主义的盛典,德·利尔应该喝几杯酒,写出一首能鼓舞斗志的歌曲来!”女儿们齐声鼓掌喝彩,取来了酒,为父亲和年轻的斟满酒杯,直至酒被喝完。
午夜了,寒气袭人。任凭幻想驰骋的德·利尔兴奋异常地回到房间,一会儿先谱曲后填词,一会儿先作词后谱曲。是音符还是诗句先出现?是音乐还是诗篇?他分辨不清。他只是纵声歌唱,可什么也没有写成,他渐渐感到疲乏,伏在钢琴上睡着了。 天明醒来,夜里的歌曲就象梦一般地在例子的记忆中浮现。他一口气写下歌词,谱上音符,随即向迪特里希家奔去。他在菜雷锋里找到正在锄冬季莴苣的迪特里希,这位年迈的立即叫醒自己的夫人和女儿,还叫来几位爱好音乐并能演奏的朋友,由迪特里希的长女伴奏,德·利尔激昂地唱起歌来。听了节,每个人心潮激荡不已;听到第二节,大家都流下了热泪;听到一节时,人们的狂热爆发了。迪特里希、他夫人、女儿们、年轻的和朋友,哭着拥抱在一起。他们欢呼:祖国的赞歌找到了!
鲁日·利勒因演唱自己的歌而高兴,他请人抄写歌片,分送给莱茵军的指挥官们,希望采用作队列歌曲。斯特拉斯堡市乐队根据的意思在广场上演奏了这首曲子,为开赴前线的国民自卫军送行。斯特拉斯堡出版社印行了《莱茵军战歌》(《Chant de guerre de l'Armée du Rhin》),以示爱国热情。事情到这里就告一段落了,这首歌并没有真正激起人们的热情。作者本人因写作这首歌曲而产生的也渐渐消退,一切都像没有发生过一样。但是那些印刷的和手抄的歌片却无声地在人们手里流传。
17爆发的法国大革命,废除了全部封建制度,发布了《人权宣言》。人权和自由平等的面制度基本原则一经确立,就意味着封建贵族的王权将被永远废除。法国大革命引起了欧洲邻国封建统治者的不安和敌视,他们企图以武装干涉扼杀法国的资产阶级革命。奥地利和普鲁士联合发表宣言,要求法国恢复国王的权力。法国逃亡贵族在国外招募准备复辟,瑞典、俄国、西班牙、萨丁王国都表示支持。1792年4月20日,法国对奥宣战。
在下莱茵地区的斯特拉斯堡,对“”的概念比在巴黎要切实得多。这里与敌对的德国仅一水之隔,在莱茵河对岸,普鲁士的调动隐约可见。军号声、口令声、炮车的隆隆声随着春风送进斯特拉斯堡人的梦乡。战火一旦燃起,来自对岸的批炮弹将落在法兰西的这片土地上。
斯特拉斯堡的街头也是一片“缮甲兵、具卒乘”的动员场面,人们枕戈待旦,一触即发。斯特拉斯堡的是一位男爵,他虽然身为贵族,思想却很激进,支持自由运动。男爵忙着做各种战前准备,组织,鼓舞士气,与们热烈地谈论建功立业的豪言壮语。先生忽然想起,将士们冲锋陷阵的时候应该有一首符合眼下使景的战歌才好,高唱慷慨激昂的战歌扑向敌人阵地,那才够味。他想到当地里有一位曾经写过一首自由颂歌,经人谱曲后唱起来还算上口。于是,先生找到了上尉鲁日·德·利勒。鲁日上尉接受了的邀请,答应试试看。上尉对自己没有什么把握,他虽然既写诗又作曲,但那都是些业余消遣,可以讨女人的欢心。他的诗从未发表过,他甚至写过歌剧,不过他自己也知道不必奢望有哪一天歌剧会上演。但是,他对自己善于灵机一动,写些即兴的小诗这方面的才能是了解的。
鲁日·利勒上尉回到自己的住所,当晚就开始了创作。夜已经深了,连日来的激昂情绪此时仍难以平静。想到一旦打响,法兰西的美丽田庄将被外国践踏,他很快找到了歌词的起句:“起来,祖国的儿女们,光荣的时刻已经来临!”只是这两句,就把上尉自己感动了,他知道灵感正在降临。他不敢放过这稍纵即逝的感觉,几天来自己听到的、看到的各种爱国热情,对制度的愤怒,对平等自由的热爱,一时间汇聚笔端,变成斗志昂扬的诗篇。音乐的韵律也不必苦苦琢磨,士兵行军的步伐、军中的号角、炮车的辚辚声、骑兵的马蹄声早已构成高响人云的战歌,此时似乎有一个来自夜空的声音在向他传授,只须记下这个声音就行了。鲁日上尉从未感到过像今夜这样的,从未经历过今夜这样的亢奋一种神奇的力量聚在他的体内,使他热血沸腾,使他这个庸常之辈奇迹般地爆发出雷霆千钧之力,一夜之间便跻身于不朽者的行列。
天将破晓,歌曲已经完成,鲁日上尉仿佛被榨干了一样睡去。不知何时,鲁日醒来,他拿起夜里完成的初稿,重新看了一遍,又做了几处小的修改,认为可以满意了,就去找请他创作这首歌的。感到很意外,难道这么快就写完了?马上拿着稿子在钢琴上试奏。夫人闻声过来,她决定为这首歌写伴奏部分,并把歌曲抄写分发。当天晚上,在斯特拉斯堡府邸的客厅里,先生亲自演唱了这首《莱茵军战歌》。应邀出席的客人们听后热烈鼓掌,不知他们是真地认为这首歌很有价值,还是仅仅表示应有的礼貌。有一点是肯定的,包括作者本人在内,没有人知道一首不朽的自由战歌问世了。
鲁日·利勒因演唱自己的歌而高兴,他请人抄写歌片,分送给莱茵军的指挥官们,希望采用作队列歌曲。斯特拉斯堡市乐队根据的意思在广场上演奏了这首曲子,为开赴前线的国民自卫军送行。斯特拉斯堡出版社印行了《莱茵军战歌》,以示爱国热情。事情到这里就告一段落了,这首歌并没有真正激起人们的热情。作者本人因写作这首歌曲而产生的也渐渐消退,一切都像没有发生过一样。但是那些印刷的和手抄的歌片却无声地在人们手里流传。
两个月以后,形势发生了变化,普鲁士奥地利联军攻人法国;并且发出威胁,如果法国国王和王室受到侵犯,就要对巴黎进行“军事惩罚并全部毁灭,处暴徒以惩其罪行”。这个宣言激怒了法国各地的革命力量,各地纷纷招募新兵,组成结盟军开赴巴黎,展开废除王权的共和运动,并准备抗击外国军事于涉。
在远离斯特拉斯堡的法国最南端城市马赛,迅速组织起一支500人的结盟军向巴黎进发。一个叫米勒的医科大学生把他得到的《莱茵军战歌》给马赛军。歌曲的激昂气势振奋了人们,马赛结盟军一路上高唱这首革命歌曲开往巴黎,沿途还散发印刷的歌片。当他们到达巴黎时,以军旗和这首歌为前导,成千上万的人在街头迎接这支部队。他们听到马赛人一遍又一遍地唱着一支令人热血沸腾的战歌,这是他们从来没有听到过的,那歌词唱出了此刻他们要喊出的战斗口号。这首歌,很快就不胫而走,传遍了巴黎的大街小巷,由于是马赛人带来了这首歌人们把它叫做《马赛曲》。
《马赛曲》迅速地传播,在上、剧院里、宴会上都要集体合唱;后来,甚至在教堂里唱完赞美诗后,也唱这首歌;再后来竟由它取代了赞美诗。《马赛曲》成了全民之歌、共和之歌。法兰西的军事看到它具有振奋人心、激励斗志的作用,下令印刷10万份,分发到军中所有的连队。在前线,士兵们在向敌人发起冲锋时必是齐声高唱《马赛曲》,在这首军歌的作用下,队伍像咆哮的海浪扑向敌阵,势不可挡,敌方的将领发现这首歌带有一种可怕的力量。
在1804年称帝之前曾下令禁止唱《马赛曲》;1815年十八复辟,再次禁唱;1830年爆发七月革命。在巴黎战斗的街垒上《马赛曲》重新响起;1879年,法国重新批准唱《马赛曲》。
法国大革命时期
法国大革命时期
世界经典儿歌是哪些?
1、雪绒花:
《雪绒花》(Edelweiss)是美国电影和音乐剧《音乐之声》中的歌曲,于1959年面世。理查德·罗杰斯作曲,奥斯卡·汉默斯坦二世作词。
这首歌的歌词是一首优美的小诗,诗行有长有短,三、四行押韵,二、五行押韵,六、七行押韵,八、十行押韵,一、九行押韵,读起来琅琅上口,唱起来也非常优美动听。
2、Twinkle Twinkle Little Star:
《一闪一闪小星星》是英国经典儿歌,歌曲原名为“Twinkle Twinkle Little Star”,在全球广泛流传2个世纪。其旋律来自18世纪的法国童谣《Ah! vous dirai-je,maman》(啊!妈妈我要告诉你),经音乐家莫扎特演绎变奏曲KV. 265,英国女诗人Jane Taylor填词。
3、Itsy Bitsy Spider:
译名是很忙的小蜘蛛。整首歌都在强调“nr give up”:通往目的的路上,会有风雨,会有困难,但是我们不会放弃,因为我们拥有阳光。歌词大意是:小蜘蛛爬上了排水口,下起了雨,把蜘蛛冲走了,太阳出来了,雨水干了,小蜘蛛又爬上了排水口。
4、Big Big World:
《Big Big World》是一首1998年的民谣歌曲,由来自瑞典的艾密莉亚·怀得堡(Emilia Rydberg)演唱,拉塞·安德森参与编写。于1998年年底发布。这首歌一炮打响,在欧洲达到了名,在许多成名,但在美国表现不佳,它仍然在公告牌百强单曲榜底峰。
5、you are my sunshine:
you are my sunshine是由Jimmie Dis原唱的歌曲。歌词读后让人动容,句句充满了爱,是温馨,温暖的代表之作。这首歌由歌手 Jimmie Dis(吉米·戴维斯)创作并演唱,在第二次世界大战期间极为流行,在今天的青年中仍非常受欢迎。Dis曾任斯安那州州长。
马赛曲创作背景及其流传影响?
马赛曲(La Marseillaise)是法国的国歌,具有重要的历史背景和流传影响。
马赛曲的创作背景可以追溯到18世纪末的法国大革命时期。在17爆发的法国大革命中,反抗贵族统治,追求自由、平等和。1792年,法国与奥地利、普鲁士等爆发,面临外敌入侵的威胁。
在这个背景下,马赛曲应运而生。它的歌词由克劳德-约瑟夫·鲁尔和让-巴蒂斯特·卢克莱尔创作,曲调则采用了一首来自普罗旺斯的军乐曲。马赛曲于1792年在马赛(法国南部城市)首次演唱,因此得名。
马赛曲迅速在法国各地传播,并成为法国大革命的象征之一。它充满和战斗意志的歌词,鼓舞了法国抵抗外敌入侵和捍卫革命理念。马赛曲也伴随着法国革命的战斗,成为士兵们的战斗之歌。
随着时间的推移,马赛曲逐渐与法国的民族主义和爱国情怀紧密联系在一起。它于1795年成为法国的国歌,并在后来的历史中多次被废除和恢复。如今,马赛曲仍然是法国的国歌,每逢重要场合和比赛,都会奏响这首具有激昂旋律和革命情绪的歌曲。
马赛曲的流传影响不仅局限于法国国内,也超越了国界。它被翻译成多种语言,成为了许多体育比赛的常用曲目,如奥运会、世界杯等。马赛曲的旋律和歌词代表着自由、抗争和团结,激励着人们追求正义和自由的精神。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系 836084111@qq.com 删除。