英语二真题翻译电子版_英语2翻译真题
历年真题|考研历年真题|考研英语历年真题
英语二真题翻译电子版_英语2翻译真题
英语二真题翻译电子版_英语2翻译真题
链接:
?pwd=wsdk 提取码: wsdk
2020考研英语历年真题全解析基础版
链接:
提取码:86qc 这段内容后打开百度网盘手机APP,作更方便哦!
若资源有问题欢迎追问~
2021年考研英语(电子书)(提供)
链接:
提取码:ux2y这段内容后打开百度网盘手机APP,作更方便哦!
若资源有问题欢迎追问~
《英语一、英语二 考试分析(非英语专业、2019年版).pdf》百度网盘资源免费下载
链接:
?pwd=sdk2 提取码: sdk2
帮生全面了解、准确掌握大纲对词汇、语法和各种题型的考查要求,并例举大量真题和模拟试题对考研英语知识运用、阅读理解、新题型、翻译和写作等部分进行深入分析,给出考查要点和解题思路及答题方法。指导考生进行系统、扎实、高效的复习,限度地节省考生复习时间。此书语言凝练,内容准确,表述规范,篇幅适当,可贯穿复习始终,前期用于全面了解考研英语的考试要点,是基础复习的;后期用来有针对性地做题,查缺补漏。
在报名的附加网站那边有。
硕士研究生教育按照培养目标的不同,分为学术型研究生和专业学位研究生。学术型研究生的培养目标是高层次学术研究型专门人才,专业学位研究生的培养目标是具有扎实理论基础,并适应特定行业或职业实际工作需要的应用型高层次专门人才。
具有较强的解决实际问题的能力,能够承担专业技术或管理工作,具有良好的职业素养的高层次应用型专门人才。
从2010年开始,全国硕士研究生入学考试的英语试卷分为了英语(一)和英语(二)。
英语(一)即原研究生入学统考“英语”,所有学术型硕士研究生(英语专业选考其他语种)(门类,110个一级学科)和部分专业型硕士(法律硕士、临床医学硕士、口腔医学硕士、建筑学硕士、护理硕士、汉语教育硕士、公共卫生硕士等)必考英语(一)。
英语(二)主要是为高等院校和科研院所招收不考英语(一)的专业学位硕士研究生而设置的具有选拔性质的统考科目。
023年考研英语百度网盘下载
考研资料实时更新
?pwd=2D72
:2023年考研英语复习资料、考研英语复习规划、考研英语大纲,考研英语真题等合集
词汇量积累够了就可以做真题。红.宝.书考研英语10年真题,这本书非常适合打基础,长难句分析透彻。里面的词汇注释也非常详细,我觉得这点做的非常好,即使你语法不好,也可以通过图解分析出句子的结构和成分。做好以上这两点,你的英语水平会有一个质的提高,加油了!
红宝书考研英语10年真题(归类分解+套题精练),专门针对的是英语基础薄弱的人,全面涵盖大纲词汇,对词汇、长难句和解题技巧解析超级详细,能迅速、全面、集中、有效地提升阅读的水平,对于基础薄弱的人来说效果尤为明显。
红宝书考研英语10年真题(归类分解+套题精练)里面对于长难句和语法解析的很全面,也很到位。是一个非常严谨的资料,尤其是设计相当合理。很适合基础一般和基础薄弱的考生。
08年10月自考英语二考试试题及参 (2008-10-27 01:03:02) 标签:08年10月 自考 试题 教育 一、单选题: 1、It took a few seconds for her eye to ( ) to the darkness. A:allocate B:adopt C:adjust D:apply 2、Tt is strongly held that new ( ) must be introduced to protect the light of the immigrants. A:constructions B:concessions C:meastures D:statistics 3、He was specially asked to write a play that would be ( ) to the local community. A:flexible B:capable C:responsible D:accessible 4、The volunteers would rather go by train than ( ). A:drive B:to drive C:to be driven D:driven 5、Nr before ( ) so rapidly dloping as it is today. A:has been our country B:our country been has C:has our country been D:our country has been 6、Country life is better than city life ( ) it offers frash air and noiseless encironment. A:so that B:in that C:as for D:in which 7、Opition leaders will be watching carefully to see how the Prine Minister ( ) the crisis. A:handles B:conducts C:observes D:directs 二、单词 1、拥有者n.o 2、拥有、具有vt.p 3、相反的.adj c 4、下定义、解释vt.d 5、网络n.n 6、明显的adj. e 7、学 n. s 8、身份、统一 i 9、种族的 adj.r 10、令人厌烦的adj.b 11、和谐、协调 n.h 12、总结、概括 v.s 13、谦虚的、adj.m 14、旅行、旅程 n.j 15、八月 n. A 16、 17、 18、 19、 20、 三、变形 1.for the (secure) of passengers,all hand bagage is carefully checked. 2.untrained and nervous,she is nrth eless (pride) and determined. 3 studies show that if workers he short but frequent breaks,they will become more (product) 4.it is best to write abought things you he experienced (person) 5.their new aertising campaign has been very (success) 6.the government is planning to () the tax laws 7.the minister was under great (press) to resign 8.this is an (exception) case, I he nr seen anything like it before. 9、 10、 四、翻译 1、 这就是我们去年开会的地方。 2、 由于发生了,这个地区的交通中断了。 3、 只有这样你才能找到一份高薪水的工作。 4、 为了通过英语考试,她不得不熬夜复习。
I. 翻译的原则:准确、通顺、完整
Ⅱ.翻译步骤:
逐字翻译
词语调整(词本无意,意由境生)
顺序调整
Ⅲ.长难句翻译“三步法”
拆:连词、关系词、标点符
译:
合:按意思逐层组合成理解通顺的汉语译文
我买了好几套真题卷,每套的翻译参都有些不同,这再次说明像翻译这样的主观题没有标答。我们题时只要抓住准确、通顺的原则就好。用“信、达、雅”的标准看只需要做到信(忠实原文)、达(通顺,即符合汉语表达习惯)。
为了做到准确完整,可以先逐字翻译(就是原文字字对译)
为了做到通顺,根据全文语篇来词语调整、顺序调整。
翻译课上大家学的句子分析,有两个目的:1.为了看懂的意思(这一点我们考英语二的同学不用害怕,150词的小短文中真正很难的复杂句最多就1-2句)2.知道如何来语序调整,比如大家常说的定语从句前置、后置,被动语态进行不要出现“被”字。
看书听课了解这些常见的翻译处理方法只是步有awareness,还要落实到“亲自动手写”上,不然容易漏掉很多细节。
2019年
①It is easy to underestimate English writer James Herriot.
②He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.
③How many times he I heard people say, "I could write a book. I just hen't the time."
④Easily said. Not so easily done.
⑤James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it,"hing a go at the writing ".
⑥While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he ge to the world was the result of years of practising, re-writing and reading.
⑦Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.
⑧Everything he achid in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.
逐字翻译:
①很容易低估英国作家詹姆斯·赫瑞奥特。
②他有如此愉悦的、可读的风格,以至于一个人可能会想任何人都能模仿他。
③很多次我听到人们说“我也可以写本书,我只是没时间。”
④容易说,但是不容易做。
⑤詹姆斯·赫瑞奥特,相反与大众观点,不发现它容易在他的早期,如他所说,有一个游戏在写作游戏中。
⑥尽管他明显地有富足 自然才能上,最终的打磨的作品他留给世界的是结果几年的练习、重写和阅读。
⑦像大多数作家,他不得不遭受许多失望和拒绝沿着这条路,但是这些让他更加下定决心成功。
⑧每件事情他获得的在生活中被挣得的艰难的方式,他的成功在文学领域是不例外。
词语、顺序调整:
①人们很容易低估英国作家詹姆斯·赫瑞奥特。
②他的作品令人愉悦、可读性强,以至于有人可能会想任何人都能模仿他。
③我曾经很多次听到人们说“我也可以写本书,只是没时间而已。”
④说起来容易做起来难。
⑤与普遍看法相反,正如詹姆斯·赫瑞奥特自己所说,他在早期“尝试写作”也并非易事。
⑥尽管他在写作上有很明显的天赋,但他最终留给世人的精心打磨的作品是长年的练习、重写和阅读的成果。
⑦像大多数作家,他在写作这条路上也遭受了许多失望和拒绝,但是这些都让他更坚定成功的决心。
⑧在生活中他获得的每件事情都是努力挣来的,他在文学领域的成功也毫不例外。
参1:
①人们很容易低估英国作家詹姆斯赫里奥特。
②他的作品令人愉悦、通俗易懂,以至于有人可能会认为任何人都可以模仿这种风格。
③我曾经无数次听人说“我也能写书,只是没有时间”。
④说来容易做来难。
⑤与大众看法不同。詹姆斯赫里奥特在如他所言的“尝试写作游戏”的早期感觉并不轻松。
⑥尽管赫里奥特明显天赋异禀,但它最终呈现给世人的精致作品皆是数年练习、重写和阅读的成果。
⑦和大多数作家一样,赫里奥特在创作道路上也屡遭失意和冷眼,但这些更让他决意要成功。
⑧他一生所获皆来之不易,在文学领域的成就也概莫如此。
参2:
①我们很容易低估英国作家吉米·哈利。
②他的风格如此愉悦,具有可读性,以至于有人认为任何人都可以模仿。
③多少次我听人说:“我也可以写作,只是没有时间。”
④说来容易,做来难。
⑤与大众的观点相反,正如吉米·哈利所言,自己早期在“写作游戏中的尝试”并不怎么顺利。
⑥尽管他很显然极具写作天赋,但他呈现给世界的最终出版作品也是历经多年练习、重写与阅读的结果。
⑦与大多数作家一样,他在写作过程中也经历了多次的失望与拒绝,但这一切使他更坚定了获得成功的决心。
⑧他一生中所获得的所有成就都源于他的艰苦努力,他在文学领域的成功绝非偶然。
复习单词:
1.underestimate v.低估—overestimate v.高估
2.polish v.擦亮;修改、润色
3.go n.尝试(相当于try);he a go
这里应该是默认了洗手不用肥皂的意思,如you he many problems in communicating,like talking friendly with others.这里肯定是表明你与别人交流不礼貌。回到原文,它指的应该是用肥皂洗手这个问题(没有明确表明有没有用肥皂洗手),但从前后文推断可知他没用肥皂洗手。另一套中的instead of表达地比较明确
英语二2021年真题-翻译
Section III Translation
Translate the following text into Chinese.Write your translation on the ANSWER SHEET.(15 points)
We tend to think that friends and family members are our biggest sources of connection, laughter and warmth. While that may well be true,researchers he also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and felings of belonging that we didn't expect.
In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commuters using public transportation to strike up a conversation with some one near them. On erage, participants who followed the instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence. The researchers also argued that when we shy away from casual interaction with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us. Much of the time, howr,this belief is false.As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk— and may n be flattered to receive your attention.
参考译文
我们往往认为朋友和家人是我们交流、快乐和温馨的重要源泉。虽然这很可能是真的,但研究人员最近也发现,与陌生人交流实际上会出乎意料地改善我们情绪和增强归属感。
在一系列研究中,研究人员让芝加哥地区的乘客利用乘坐公共交通工具时与周边的人大胆交流。普遍的结果是∶遵循这一建议的乘客(参与者)比那些建议独自站立或的感觉要好。研究人员还认为,我们之所以羞涩与陌生人在日常生活中展开交流,往往因为一种无谓的焦虑,即认为他们不想和我们沟通。然而,很多时候,这种观点是错误的。研究结果证明∶许多人实际上非常愿意交谈——甚至可能会因为得到你的关注而自满。
今天教务老师给大家收集整理了上海自考英语二教材翻译,自考英语二00015教材翻译的相关问题解答,还有免费的自考历年真题及自考复习重点资料下载哦,以下是全国我们为自考生们整理的一些回答,希望对你考试有帮助!
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系 836084111@qq.com 删除。