英语翻译:英汉互译的几种方法

以下是 为大家整理的关于《英语翻译:英汉互译的几种方法 》文章,供大家学习参考!

意译法的定义和特点 意译法包括哪几种方法意译法的定义和特点 意译法包括哪几种方法


意译法的定义和特点 意译法包括哪几种方法


意译法的定义和特点 意译法包括哪几种方法


意译法的定义和特点 意译法包括哪几种方法


1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi); [英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑)

2.直译: tiger(纸老虎), lose face(丢脸), Seeing is believing.(百闻不如一见。) Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦)

3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意 义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总 是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面 更希望译文含义明朗,使读者一目了然。

比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the carpenter 其中,“鲁班”变成了“Lu Ban the mater carpenter" 否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者 就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如 巧克力糖(chocolate),烟(opium), 高尔夫球(golf),(rifle),尼龙布(nylon)等。

4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺, 采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方 法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意 义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译 时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个 “空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思 想概念,只存在于某种语言中,当把这些词 或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音 译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文 可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的 规范,因此最易为读者接受。比如: communi, democracy,和proletariat等外来词变成“” “”和”无产者”时,可以说是意译的结 果。同时,由于“”,“无产者”等完全 是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成 的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已

释义法和意译法的区别

意译,根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。释义,解释词义或文义。

释义法实际上是一种意译法。它是指抛弃原文的具体语言表达形式,采用解释性的方式来翻译原文的意思。

释义法包括逻辑释义法和信息释义法,这两种释义法有各自的适用范围。

英语翻译的方法

英语翻译的方法

英语翻译的方法,说到英语翻译相信很多人就开始头疼了,因为英语对于很多人来说始终是一个很难攻克的难关更别说翻译了,但事实上掌握了方法,英语翻译会容易一点,下面我和大家分享英语翻译的方法。

英语翻译的方法1

1、直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“ tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”、由于热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2、同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls he ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

3、意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待、例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4、省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”、”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。

5、增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

6、还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等、

英语翻译的方法2

英语翻译的基本方法分析

有关英语翻译的方法具体有以下几种:一是直译法,也就是参照文字的字面意思进行直接的翻译,如在汉语中纸老虎可以直接翻译成“tiger”,在外国人眼里既深明其义,并且有一种非常传神的感觉,因此,也成英国、美国民族的正式语言。除此之外,我们所说的丢脸也是直接翻译成“loseface”,“走狗”直接翻译成“runningdog”。

二是同义习语借用法,也就是两种语言中有一些同义的习惯用语,不管是在形式、内容以及色彩方面都比较符合,它们的意思或隐义不但相同,并且形象或者比喻也是非常的相似。在进行翻译的时候若遇到这样的情况可以进行相互借用。

三是意译法,就是有一些习惯用语没有办法进行直接翻译,也找不到相同意义的习语可以借用,只能使用意译的方法来翻译,如在汉语中所说的落花流水,主要是一种被打得大败的意思,翻译成英文就变成“tobeshatteredtopieces”。“乌烟瘴气“形容混乱不堪的情形,可以用“chaos”一词来进行表达。

四是省略法,在汉语中有一种情况是在习惯用语中,有的词不达意,前后有重复的含义。遇到这样的情况就可以用省略的方法来翻译,避免产生画蛇添足的感觉。如铜墙铁壁就可以翻译为“wallofbronzy”就可以了,没有必要再说成“wallofcopperandiron”。

五是增添法,此种方法主要是为了对原意进行清楚的表达,有的时候要与上下文的需求相结合,在进行翻译的过程中,需要增添一些说明。

六是还原法,有一些习惯用语来源于外语,进行翻译的时候可以进行还原。

英语翻译中的一些小技巧分析

首先,对文中的一些衔接手段要多加关注,在进行英语翻译的过程中,汉语与英语这两种语言,有一些语篇的衔接手段在使用的过程中都有着各自的特点,汉语更常用原词复现和省略,而英语对照应与替代更为常用。除此之外,在语篇的衔接过程中,汉语没有明确的单复数概念,在进行翻译的时候,翻译者会对单复数的使用进行有意识的加强,这对于一些原来模糊的译文结构有很大的澄清作用。 其次,在意译与音译方面要多加注意,在英语中中文的名称可以找到对应的词,用意译法,例如“葛藤粉”可以翻译成Kudzuvinepowder,“竹荪”指的是小竹笋的最顶端的部分,被翻译成tenderbambooshoots。除此之外,有音译的还包括地名,例如“百花洲”不必译为dredsofflowersislet,译为Baihuazhou即可。

有些名称意译、音译均可。如“豆腐”,源自,意译为beancurd,音译为toufu。

,在国俗意义以及品牌翻译方面也要注意,在产品说明书的.翻译中,就会涉及到商标的品牌。在对商标品牌进行翻译的时候,对商标词语的国俗语义要加以关注。国俗语义表现出了语义的民族性,也把使用此语言的的历史文化以及民情风俗的特点充分的反映出来。因为每个的文化背景以及民情风俗都不一样,因此,在不同的文化中,同一词语也会有不一样的国俗语义,有时还会有语义冲突发生。例如:在我们给喜鹊赋予了吉祥与喜庆的含义。由于在早春的时候它们会成对活动,给人们带来了春天的气息,但是,在南斯拉夫、德语以及法语中,喜鹊所表达的意思却是小偷。有部电影,片名就是偷东西的喜鹊。再比如,在我国龙象征了中华民族,有很多品牌都是以龙来命名的,但是,在西方,龙却象征着邪恶。在圣经中,撒旦是与上帝作对的恶魔,被称之为thegreatdragon。

在 教的美术中,邪恶的代名词是dragon。在进行品牌商标翻译的时候,要避免与国俗语义发生冲突。具体的做法也不复杂,当意译发生语义冲突的时候,就要按照意译进行处理。当音译和语义发生冲突的时候,则按音译进行处理,当然也可以另外创造一个品牌,例如:联想被翻译成Legend,就表现出了一种创新的方法。

直译和意译 归化与异化 的区别

一、直译和意译的区别:

(1)含义不同

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。

(2)表达模式不同

直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。有时甚至连原来的情绪或情感,比如愤怒或窘迫,挖苦或讽刺,喜悦或幸福都不应忽视。

在意译时,如果不能直接采用原作的结构和表达形式,我们必须根据表达形式和特点改变句子结构和表达方式来传达原作的内涵。由于原语和译语在语序、语法、变化形式和修辞之间存在着许多异,我们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果。

在翻译过程中,要使语言清晰、有说服力,并且符合语言习惯,译者必须尽量遵照所使用的语言习俗和正确的用法,而不是坚持原作的表达模式。

(3)遵从的原则不一样

在直译中,忠实于原作的内容应放在位,其次是忠实于原作的形式,再次是翻译语言的流畅性和通俗性。

而在意译中,忠实于原作的内容应放在位,翻译语言的流畅性和通俗性位居第二,但意译并不局限于原作的形式。

二、归化与异化 的区别:

(1)含义不同

归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。

(2)要求不同

归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。

异化在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。

(3)作用不同

归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

使用异化策略的目的在于考虑民族文化的异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

参考资料来源:

参考资料来源:

参考资料来源:

直译与意译的区别

一、直译意译的定义

1、在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格,这种翻译方法叫直译。

2、使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。这种翻译方法叫意译。

二、应用。

1、直译在翻译中应用非常广泛,尤其用于习语、俚语和谚语的翻译。

三、优点不同。

1、直译的优点在于: 直译可以保留源语言的文化特征,即保留其“洋味”。 直译尽可能忠实原文,使读者能更好地理解原文。 直译在保留源语言文化特征的同时促进了两种语言的交流和丰富发展。

2、意译的优点

意译用于翻译英汉两种语言中大量成语典故和谚语,避免译文太过复杂难懂。 外国人喜欢用大量的诙谐妙语,只能用意译法才能表现出来准确全部的意思。意译用于翻译某些特殊词汇,避免错误,同时使得译文更加通顺流畅。

归化与异化的区别

一、定义。

1、归化的定义

归化翻译主要是遵循目的语文化当前的主流价值观,翻译时以目的语文化为归宿,将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景,信息接受能力与接受习惯。

2、异化保持原有的“异国情调”,也就是说要保留的不仅是纯语言的形式特色,还有异域的文化因素,即保留源语中与目的语相异的要素。它通过彰显各民族在语言和文化上的独特性试图消除不同语言在文化地位上的不平等,使翻译真正成为不同文化之间的交流与对话。

二、功效

1、归化翻译有意识地采用流畅而自然的目的语语言风采使译作顺应目的语的表达习惯,消除源语中的文化色彩,使译文读起来顺畅,无阻拒感。

2、 由于不同种类的文化在历史传统、地理环境、宗教信仰、思维方式及风俗习惯等方面的异,同一种事物在不同的文化氛围中往往会产生不同的文化内涵和情感共鸣。

三、缺陷。

1、归化的缺陷

归化翻译虽然能让译者清楚地传达原作者的意思,可是归化翻译的同时,也抹杀了原文的民族特点。

2、异化的缺陷

当对这类的文化异进行异化翻译时,会添加大量的注释,增加读者阅读的阅读量,也可能会引起误解。另一方面,异化翻译在一定程度上会导致译文句式的生硬,有时甚至晦涩难懂,从而降低了译文的可读性。

1、含义不同

(1)直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格。

(2)意译使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。

(3)归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

(4)归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

(5)异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。

(6)使用异化策略的目的在于考虑民族文化的异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

2、应用不同。

(1)直译在翻译中应用非常广泛,尤其用于习语、俚语和谚语的翻译。

(2)在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。

3、价值取向不同(1)直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。

(2)按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化异,把读者带入外国情景”。

(3)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的异是显而易见的,不能混为一谈。

参考资料来源:

直译法 意译法

直译就是将文章或语句详细的翻译出来:意译则是按文章或语句大概的意思来翻译。两者比较,直译的效果更让人满意。

例子:闲静少言,不慕荣利,好读书,不求甚解,每有会意,便欣然忘食。(陶渊明·《五柳先生传》)

直译:悠闲而不太喜欢说话,不追求名誉与利益,喜欢读书,不刻意去理解文章的意思,每次无意中悟出书中的真理,便会高兴得忘了吃饭。

意译:闲静少语,不追求荣利,爱读书,不去求解书上的意思,每次悟出道理,便高兴得忘了吃饭。

直译[literal

translation],

指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。"

意译[free

translation;paraphrase;liberal

translation],是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。

例如,把塞翁失马,焉知非福译成英文。

直译是这样的:When

the

old

man

on

the

frontier

lost

his

mare,

who

could

he

guessed

it

was

ablessing

in

disguise?

很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思。

意译键盘这样的:A

loss

may

turn

out

to

be

gain.

直译与意译的区别

问题一:直译和意译 归化与异化 的区别 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。 直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。

意译法是指翻译人员受到译语文化异局限时,舍弃原文的字面意思,采用动态对等的方法, 使译文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法。

归化,是指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国籍的行为。一般是居住在国外的人,依据所居国的法律规定取得新国籍。

在翻译过程中,对文化因素的处理可以采取两种策略:异化和归化。

问题二:直译 意译与语义翻译和交际翻译的区别?直译和意译是哪位学者提出来的 10分 交际翻译与语义翻译的区别

翻译既是科学又是艺术, 也是技巧。语义翻译和交际翻译这一理论是在翻译界长期围绕着直译和意译争论不休的话题。

彼得.纽马克提出的两个概念即语义翻译和交际翻译之间存在本质区别,但是它们之间的区别是相对的,在翻译实践中,译者往往是交替选择使用这两种翻译方法以追求的翻译效果。

语义翻译试图尽可能地在目的语的语义和句法结构所允许的范围内, 提供一种忠实于原文的的译文, 尽可能准确地再现原作上下文的意义。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意, 而不是目的语语境及其表达方式, 更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣, 因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。

语义翻译通常适用于文学、科技文献和其它视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。

而根据交际式翻译理论, 翻译是一种交际过程, 译者要尽可能地将源语文化转换成目的语文化。

译者在把一种文本移植到另一文化中去时, 要力求使目的语读者理解源语作者的思想世界, 使目的语读者和源语读者享有共同的思想意识内涵。其目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息, 使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受, 而不是尽量忠实地原文的文字。

译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文, 调整文体, 排除歧义, 甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目的, 有了特定的目的读者群, 因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。通常采用交际翻译的文体类型包括、教科书、公共告示和其它很多非文学作品。

1. 交际翻译和语义翻译最本质的区别在于二者强调的重点不同。在交际翻译中, 翻译的基本单位是句子; 而在语义翻译中, 翻译的基本单位是词。交际翻译是功能性的, 语义翻译是表达性的。

交际翻译不拘泥于源语文化背景, 而语义翻译是以源语文化为基础的。交际翻译是主观性的、直观的, 语义翻译是客观性的、认知性的。交际翻译是具有普遍性且可译的, 语义翻译具有相对性, 有时是不可译的。

2. 语义翻译与交际翻译在表达形式上也有异。语义翻译使译文与原文的形式更为接近, 并尽量保留原文的谐音效果。当信息的内容与效果发生矛盾时, 语义翻译重内容而不重效果, 交际翻译则重效果而轻内容。

简言之, 语义翻译可以认为是侧重文本意义传达的一种翻译方法; 而交际翻译, 则不妨说是注重文本语境意义传达的一种翻译方法。即语义翻译乃是以源语文本为中心的, 而交际翻译则是以译语读者为中心的。

3. 语义翻译较客观, 讲究准确性, 屈从源语文化和原作者, 翻译原文的语义, 只在原文的内涵意义构成理解的障碍时才加以解释。. 语义翻译为了表现原作的思维过程, 力求保持原作的语言特色和独特的表达方式, 发挥了语言的表达功能; 而交际翻译关键在于传递信息, 让读者去思考、去感受、去行动, 发挥了语言传达信息、产生效果的功能。

为此, 译者可对原作进行修正, 但这并不等于说译者可以不尊重源语文本, 毕竟原文本是翻译的惟一源泉。但语义翻译也不能忽视向读者传达信息, 因此, 原文如果不是现代作品, 也要用现代语言来翻译, 以使译文更接近读者。

而交际翻译较主观, 只注重译文读者的反应, 使源语屈从译语和译语文化, 不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。

至于是哪位学者提出的有的说是鲁迅,有的说是17世纪英国学者约翰,暂不确定...>>

问题三:直译与翻译有什么区别 直译与意译的区别更多的是在翻译句子或词组(或更大的意群)的时候发生的。大体上讲,直译比较倾向于保持原文的结构成分(如句法规范)和意义的某些隐含成分(如幽默因素);而意译则注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分

问题四:“与……不同”翻译 与……不同:be different f憨om

准备去吃点早餐:be ready to he some breakfast

问题五:翻译策略和翻译技巧有什么区别 主要以通用标准词汇为主。策略与技巧的关系是,一个是客观,一个是主观。

问题六:功能翻译理论语翻译目的论的区别 在百度百科Y有一篇名叫“翻译目的论”的文章,阐述了从功能派翻偿理论逐渐发展出翻译目的论。未知该篇文章能否解答你的问题。不妨一看:baike.baidu/view/2518302

问题七:高级翻译和普通翻译有什么区别? 您好: 英语大多是专业的缩写,比如外国语文学,英语教育,英语翻译

高级翻译就是专业性很强的了,一看名字就知道,普通翻译就是那种基本的翻译吧,毕竟你懂的,中文在还分地区方言呢,普通翻译没有高级翻译语言组织灵活,所以要搞清楚,如果选定了学校,是能打电话去学校问一下了。