欣欣给大家谈谈题都城南庄古诗翻译,以及题都城南庄古诗译文应用的知识点,希望对你所遇到的问题有所帮助。

题都城南庄古诗翻译 题都城南庄古诗译文题都城南庄古诗翻译 题都城南庄古诗译文


题都城南庄古诗翻译 题都城南庄古诗译文


1、A Horse Poem Li He楼上的网址打不开再别康桥 梁实秋先生翻译得很好Goodbye Again, Cambridge!I lee softly, gently,Exactly as I came.I we to the western sky,Telling it goodbye softly, gently.The golden willow at the river edgeIs the setting sun‘s bride.Her quivering reflectionStays fixed in my mind.Green grass on the bankDances on a watery floorIn bright reflection.I wish myself a bit of waterVibrating to the ripple.Of the River Cam.Is not a creek but a shattered rainbow,Printed on the waterAnd inlaid with duck,It is my lost dream.Hunting a dream?Wielding a long punting poleI get my boat into green water,Into still greener grass.In a flood of starlightOn a river of silver and diamondI sing to my heart‘s content.But now, no, I cannot singWith farewell in my heart.Farewells must be quiet, mute,Even the summer insects are silent,Knowing I am leing.The Cambridge night is soundless.I lee quietlyAs I came quietly.I am leingWithout taking so muchAs a piece of cloud.But with a quick jerk of my sleeI we goodbye.To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to he the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendour of starlight.But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music;Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight!Very quietly I take my lee As quietly as I came here;Gently I flick my sles Not n a wisp of cloud will I bring away1.Deeply I sign for faded flower’s falling in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.(无可奈何花落去,似曾相识燕归来。

2、)2.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.(零落成泥碾作尘,只有香如故。

3、)3.Most willow catkins he been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass.(枝上柳棉吹又少,天涯何处无芳草。

4、)4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.(东边日出西边雨,道是无情却有请。

5、)5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.(蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。

6、)白居易十年常苦学,一上谬成名。

7、擢第未为贵,贺亲方始荣。

8、时辈六七人,送我出帝城。

9、轩车动行色,丝管举离声。

10、得意减别恨,半酣轻远程。

11、翩翩马蹄疾,春日归乡情。

12、For ten years I nr left my books;I went up ... and won unmerited praise.My high place I do not much prize;The joy of my parents will first make me proud.Fellow students, six or sn men,See me off as I lee the City gate.My covered couch is ready to drive away;Flutes and strings blend their parting tune.Hopes achid dull the pains of parting;Fumes of wine shorten the long road...Shod with wings is the horse of him who ridesOn a Spring day the road that leads to home.陆游的《泛湖至东泾》春水六七里,夕阳三四家。

13、儿童牧鹅鸭,妇女治桑麻。

14、地僻衣巾古,年丰笑语哗。

15、老夫维小舟,半醉摘藤花。

16、Of Spring water, --- thirty or forty miles;In the ning sunlight, --- three or four houses.Youths and boys minding geese and ducks;Women and girls tending mulberries and hemp.The place, --- remote;their coats and scarves old;The year, --- fruitful; their talk and laughter gay.The old wanderer moors his flat boatAnd staggers up the bank to pluck wistaria flowers国古诗名英文翻译对照2007-09-27 22:18来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。

17、他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。

18、夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。

19、================================静夜思 李白Musings on a Quiet Night Li Bai游子吟 孟郊For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao春晓 孟浩然Spring Morn Meng Haoran登鹳雀楼 王之涣Going up the Stork Tower Wang Zhihuan相思 王维Love's Yearnings Wang Wei悯农二首(一) 李绅Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen悯农二首(二) 李绅Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen竹里馆 王维A Cottage Among Bamboos Wang Wei寻隐者不遇 贾岛Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao江雪 柳宗元Snow on the River Liu Zongyuan回乡偶书(一) 贺知章Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang九月九日忆山东兄弟 王维Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei乐游原 李商隐A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin赋得古原草送别 白居易Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi山中送别 王维Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei淮上与友人别 郑谷Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu送杜少府之任蜀川 王勃Sending off a Friend Who Has Been Appointeda County-Ll Official in Far-Away Sichuan Wang Bo望月怀远 张九龄Gazing at the Moon and Thinking of Someone FarawayZhang J iuling白石滩 王维White Stone Beach Wang Wei鸟鸣涧 王维Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei春夜喜雨 杜甫Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu宿建德江 孟浩然Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran滁州西涧 韦应物Chuzhou's West Brook Wei Yingwu题破山寺后禅院 常建Meditation Rooms at the Back of the Cleft-BoulderHill Temple Chang Jian绝句 杜甫A Heptasyllabic Quatrain Du Fu阙题 刘脊虚A Poem Lacking a Title Liu Shenxu送元二使安西 王维Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoyto the West Lands Wang Wei凉州词 王之涣Liangzhou Song Wang Zhihuan凉州词 王翰Liangzhou Song崔护 Wang Hah夜宿山寺 李白Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai杂诗(其二) 王维Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei问刘十九 自居易Asking a Friend Bai Juyi风 李峤Wind Li Qiao马诗 李贺秋浦歌 李白Autumn Waterside Songs Li Bai剑客 贾岛于易水送人 骆宾王Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang春怨 金昌绪Complaint Against Spring lin Changxu竹枝词 刘禹锡The Bamboo Song Liu Yuxi城东早春 杨巨源Early Spring in East City Yang Juyuan晚春 韩愈Late Spring Han Yu山亭夏日 高骈A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian秋日 耿讳An Autumn Day Geng Wei白雪歌送武判官归京 岑参Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen过故人庄 孟浩然Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran江村即事 司空曙Scene from a Riverside Village Sikong Shu社日 王驾Community Day Wang Jia送人游吴 杜荀鹤枫桥夜泊 张继Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji早发白帝城 李白Sailing Early from Baidi Town Li Bai黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who WasLeing the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai黄鹤楼 崔颢The Yellow Crane Tower Cui Hao夜雨寄北 李商隐A Letter Sent North about These Nightly Rainsin Bashan Mountains Li Shangyin无题 李商隐Poem Without a Title Li Shangyin登幽州台歌 陈子昂Ascending Youzhou Terrace Chen Zi'ang与诸子登岘首 孟浩然Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran滕王阁 王勃Prince of Teng's Pilion-House Wang Bo洛阳道 储光羲The Luoyang Highway Chu Guangxi遣悲怀 元稹Venting My Sorrow Yuan Zhen赠卖松人 于武陵To a Tree Vendor Yu Wuling乌衣巷 刘禹锡Black Robe Lane Liu Yuxi清明 杜牧The Day of Clear and Bright Du Mu江南春 杜牧Spring Comes to Jiangnan Du Mu泊秦淮 杜牧Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu山行 杜牧Driving by the Mountain Du Mu金缕衣 杜秋娘Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang自遣 罗隐Self Consolation Luo Yin题都城南庄 崔护South Side of the Capital City Cui Hu月下独酌 李白Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai将进酒 李白Drink Your Fill! Li Bai春日忆李白 杜甫春望 杜甫Spring Outlook Du Fu前出塞 杜甫Song of the Fortified Town (One from a First Group of"Fortified Town" Poems) Du Fu石壕吏 杜甫A Village Official Du Fu陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨 杜甫A Cruise on Long-Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and Their "Hired" Ladies, and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du FuTo Zhu—the Mountain Person Du Fu赠卫八处士 杜甫To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu。

本文到这结束,希望上面文章对大家有所帮助。