异化翻译策略:打破熟悉的壁垒
异化翻译策略是翻译领域的一种独特方法,旨在打破翻译语言和目标语言之间建立的熟悉联系。这种策略拒绝了流畅性和透明性,转而寻求凸显源语言的陌生性和独特性。
异化翻译策略:打破熟悉的壁垒
异化翻译策略的特点是:
生硬和字面化的译文:保留源语言的语法结构和词汇,即使在目标语言中听起来不自然或晦涩难懂。 保留文化特定元素:不翻译文化特定元素,例如习语、俚语和隐喻,以传达源文化的独特视角。 借词和外来词:使用借词或外来词来体现源语言的语言特征,而不是寻找目标语言中的同义词。 陌生化效果:故意创造一种陌生化或不熟悉的感觉,让读者意识到翻译文本与目标语言的距离。
异化翻译策略旨在打破读者对目标语言的舒适性和熟悉性。通过打破这些预期,它促使读者审视自己对语言和文化的假设,并体验到不同的世界观。
异化翻译的一个显着例子是布莱希特戏剧的翻译。布莱希特认为,剧院应该激起批判性思考,而不是沉浸在情感体验中。他的翻译故意使用了陌生化的策略,例如生硬的语言和音乐的间离感,以打破观众的错觉,让他们批判性地参与剧目。
异化翻译策略在文学翻译中也很常见,尤其是翻译后现代和实验性作品。这些作品的作者经常探索语言的界限,而异化翻译可以帮助保留这种语言实验的本质。
异化翻译策略并非没有争议。批评者认为它牺牲了流畅性和可读性,使翻译文本难以理解和欣赏。然而,支持者认为,异化的效果正是这些策略的优势所在,因为它允许翻译文本超越仅仅传达信息,成为一种审美和批判性的体验。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系 836084111@qq.com 删除。