专业英语翻译中文,求助!

7.2问题由Classroom Experiences上升了

专业用途英语下英译中 专业英语的英文翻译专业用途英语下英译中 专业英语的英文翻译


专业用途英语下英译中 专业英语的英文翻译


专业用途英语下英译中 专业英语的英文翻译


While GEV代表了在使用它学校的数量, 的突破用途observations和报告仍然提出了对, 的重要询问accessibility、背景知识和实用限制。

7.2.1

The全球性变暖会议课程意欲提供得知的context根据对全球性的涵义的关心的气候climate变动。 这上下文被设计不仅形象化使用GEV的activities,而且介入数据, 的其他被构造的调查graphing软件,塑造软件和实践实验室试验。 实际上,

we发现老师努力提出课程对他们的学生作为一连贯

whole. 在几个案件,老师选择集中于被构造的调查,对待象在题目被组织的一个传统课程单位的them,不是争论附近。 其他

teachers选择集中于涵义并且使询问降低重要性activities和气候科学。 只有少数老师实际上举办了一装发现难连接科学内容到的conference和那些social,经济和是会议的主题的问题。 当时teachers相当有利地反应了课程,并且谁举办了它1996年在1997年repeated它,他们的正面反馈根据那各自的活动他们

found贵重物品,而不是整体结构。 凭这些结果,我们

decided全球性变暖是,实际上,上下文,但是课程

必须小心地被修建与排列科学调查culminating活动。

7.2所提问题的课堂经验

虽然盖夫是一个突破,一些学校谁用它,

意见和报告的使用仍然提出了重要的关注动机,

无障碍环境,背景知识,和实际情况的限制。

7.2.1动机

在全球气候变暖会议课程的目的是提供一个激励

学习方面对气候的基础上关注的全球性影响

气候变化的影响。这一方面是为了激励不仅仅是可视化

活动采用电子伏特,还有其他的结构调查涉及的数据,

绘图软件,建模软件,并动手实验。在实践中,

我们发现,教师竭力本课程给学生作为一个连贯的

整个。在一些情况下,教师的选择将重点放在结构的调查,处理

他们喜欢传统的课程单元围绕一个主题,而不是争论。其他

教师选择把重点放在影响和淡化的调查

活动和气候科学。只有少数教师的实际进行了模拟

会议上,和那些没有发现很难连接的科学内容,

,经济和问题的主题会议。一会儿

教师反应相当踊跃的课程,并进行谁在1996年

重复它在1997年,他们积极的反馈意见是基于个人活动,他们

发现有价值的,而不是激励的整体结构。基于这些结果,我们

决定,全球变暖,实际上是一种激励的范围内,但课程

必须更仔细地构建统一的科学调查与

终活动。

7.2问题由教室经验上升了当GEV时代表了在使用它学校的数量, 的突破用途观察和报告仍然提出了对, 的重要询问可及性、背景知识和实用限制。 7.2.1

全球性变暖会议课程意欲提供 得知的上下文根据对全球性的涵义的关心的气候变动。 这上下文被设计不仅形象化使用GEV的活动,而且介入数据, 的其他被构造的调查注标软件,塑造软件和实践实验室试验。 实际上, we发现老师努力提出课程对他们的学生作为一连贯whole. 在几个案件,老师选择集中于被构造的调查,对待像在题目被组织的一个传统课程单位的them,不是争论附近。 其他teachers选择集中于涵义并且使询问降低重要性他们像在题目被组织的一个传统课程单位,不是争论附近。 其他teachers选择集中于涵义并且使询问降低重要性activities和气候科学。 只有少数老师实际上举办了一装发现难连接科学内容到的conference和那些social,经济和是会议的主题的问题。 当时teachers相当有利地反应了课程,并且谁举办了它1996年在1997年repeated它,他们的正面反馈根据那各自的活动他们found贵重物品,而不是整体结构。 凭这些结果,我们decided全球性变暖是,实际上,上下文,但是课程必须小心地被修建与排列科学调查culminating活动。

问题的教学经验

而这一突破脉代表它的学校,

观察与报告提出重要问题仍然使用对动机,

可访问性、背景知识和实际的约束。

7.2.1动机

全球变暖研讨会课程的目的是提供一个激励

学习环境的基础上对气候的担忧全球的含义

气候变化。这个背景是用来激发不只是想像

活动的脉,但也使用其他结构性调查涉及数据,

图软件、建模软件,动手实验。在实践中,

我们发现,教师挣扎的课程,学生的一致

整体。在几个案例,老师决定集中结构化调查,治疗

他们喜欢的一种传统的课程单元组织围绕一个主题,而不是一个争议。其他

教师选择专注于影响的调查和de-emphasized

活动和气候科学。只有极少数教师进行了模拟实际

会议,凡是理睬他发现很难连接的科学内涵的

、经济和问题的会议的主题。当

反应非常良好的教师课程,大多数人在1996年进行的

在1997年,他们重复这正反馈是基于个人活动,他们

发现是有价值的,而不是整体的激励结构。基于这些结果,我们

决定,全球变暖,事实上,但是极度语境的课程

有更仔细的科学研究来排列的

后的活动。

7.2问题由Classroom Experiences上升了,当GEV代表了在使用它时学校,用途仍然提出的重要询问观察和报告的数量的突破对、可及性、背景知识和实用限制的。 7.2.1全球性变暖会议课程意欲为得知提供上下文根据对全球性气候变化的涵义的关心的气候。 这上下文被设计使用GEV不仅形象化活动,而且介入数据的其他被构造的调查,注标软件,塑造软件和实践实验室实验。 实践上,我们发现老师奋斗提出课程对他们的学生作为一连贯整体。 在几个案件,老师选择集中于被构造的调查,对待他们象在题目被组织的一个传统课程单位,不是争论附近。 其他老师选择集中于涵义并且使询问活动和气候科学降低重要性。 只有几位老师实际上举办了一个装发现难连接科学内容到,经济和问题是会议的主题的会议和那些。 当老师相当有利地反应了课程时1997年和谁举办了它在1996重覆了它,他们的正面反馈根据各自的活动他们发现了贵重物品,而不是整体结构。 凭这些结果,我们决定全球性变暖是,实际上,上下文,但课程必须更加仔细地被修建与达到的活动排列科学调查。

基于语言分析的商务英语翻译探讨:商务英语翻译(英译汉)

商务英语是专门用途英语中的一个分支,主要为了服务商务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,满足商业活动中对标准英文的需求,在营销和贸易中得到了广泛的应用。本文从商务英语作为实用英语语言工具的角度,通过分析商务英语语言上独特的风格和含义,探讨了商务英语的翻译策略。

商务英语 翻译 语言特点

商务英语是专门用途英语中的一个分支,主要为了服务商务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,满足商业活动中对标准英文的需求,在营销和贸易中得到了广泛的应用。作为商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,商务英语所涉及的专业范围很广,具有独特的语言现象和表现内容,了解商务英语的规律和特点是做好商务英语翻译的首要条件。因此,结合商务英语语言特征的分析并掌握一定的翻译技巧对提高商务英语翻译的准确性具有重要的意义。

一、商务英语的语言特点分析

1.专业性强

商务范围很广,涉及贸易、税务、金融、营销、保险和法律等多个领域,商务英语所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,在词汇使用上的特点是对专业词汇的运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词以及缩略词语等。这就要求译者不仅通晓商务英语,还要具有一定的其他领域的相关知识,否则会辞不达意,甚至造成后果。

2.句式复杂

英语强调客观叙述,常使用物称表达法,以客观叙事为主,注重实事,少用人称,因此商务英语中被动语态应用广泛。而且英语这种语言讲求形合,以“S+V”的结构可以加上很多修饰成分或从句,这种主句带从句,从句套从句的“枝状结构”,给翻译带来了很大挑战。

3.逻辑严密

在贸易中,由于交易各方处于不同的和地区,其语言文化、法律背景千万别,极易出现误解,所以,语言逻辑必须做到准确,严谨。商务英语的逻辑严密性主要表现在商务合同等法律文件多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式以及分隔现象、介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型中。

4.语体正规

商务英语是在各种商务活动中使用的英语,商务交际的双方既要体现平等互利的原则,又要保持良好的合作关系,所用词语既要保证其通用性,为大众所接受,又不能过于口语化,过于非正式,应介于正式体(formal)和商量体(consultative)之间。同时,商务英语的正式性还表现在商务英语的一些用词有固定的表达方法。如“因为”的短语多用“by virtue of”、“due to”一般不用“because of”;“财务年度末”一般用“at the close of the fis-cal year”,而不用“in the end of the fiscal year”。

二、商务英语的翻译策略

1.加强商务专业知识了解,注意典型套语翻译

在商务英语翻译时,想要准确的表达原文的信息,译者在这个时候必须使用具备对等的和标准的专业术语。因为译者除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务领域的语言特点和表达法。运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使译文的读者能获得等值的专业信息。同时,商务英语非常注重实际的交际功能。在商务活动中,客户之间的意图越明朗,交流就越顺利。因此,在长期的商务交流中,尤其是在进出口函电英语中,就形成了许多言简意赅而又很实用的商务专业典型套语。如:“Dear Sirs/Gen-tlemen”应按照汉语公函套语译为“敬启者/执事先生”,“Yours sincerely/Yours faithfully”应按照汉语公函套语译为“敬上/谨上”等。翻译时,应尽量选用汉语商务信函中相应的套语句型,促进翻译的专业性。

2.恰当进行句子调整,促进长句高质翻译

商务英语要求行文严谨、文意严密、细致,因此,大量使用长句,句式复杂。

从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。商务英语中语句通常结构严谨注重显性接应及句子形式与完整,以形显义;而同等环境下汉语语句则极少用形式连接手段,结构简单,注重隐性连贯,以神统性。因此,在翻译商务英语长句时,需要把握全句的中心思想,根据逻辑顺序,按汉语习惯将译文的结构作相应的调整,恰当的拆合,从而达到高质翻译效果。

3.合理进行词语增减,加强翻译逻辑严密

英汉两种语言各自具有独特的结构和修辞手段,因而翻译时必然会有一些文字上的损失和增加。因此,在商务英语翻译实践中,词语增减也是很重要的一个翻译技巧。即在翻译过程中根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,可在译文中增加一些语意信息补充原文隐含的语意,或删去一些词语搭建某种语法形式做弥补,平衡断句与并句的关系,使译文更加精练,更符合汉语表达。如”It is more expensive than it was last time but not as good”,加词译法为“价格比上次的高,但质量比上次的(加译:质量)”。“We assure you of our prompt attention to this matter”,减词译法为“我们保证立即处理此事”(减译“you”、“our”)。

4.注重用词正确严谨,促进翻译正规得体

商务英语在经贸往来中的运用,交易双方处在不同的或者地区,语言文化存在不同的异,如果使用较为复杂的商务英语词汇,极可能使交易双方之间产生误解。因此,商务英语的翻译选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要,忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。一是译文的语言和行为方式要合乎商务文献的语言规范,保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。二是内容应完备,当涉及到当事人技术的、经济的、法律的问题时,语言上需要正式威严、详尽准确。

三、总结

商务英语有着独特的语言特色。在商务英语翻译中,我们要通过对商务英语语言特点的分析,具备相关专业知识,充分理解商务英语语言结构特点和词汇特点,整体把握,根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系,把各种方法合理地综合运用,灵活处理,把翻译工作做好。

参考文献:

[1]李玉香.谈商务英语的语言特点及翻译[J].江西师范大学学报(哲学科学版),2005,(3).

[2]刘雯.谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J].商丘职业技术学院学报,2008,(3).

专业课用英语怎么说?

英文:Professional course

中文:专业课

解释:高等学校以及其他专业学校中,使学生具有必要的专门知识和技能的课程。

specialized course 专业课

major 主修课

minor 辅修课

compulsory course 必修课

optional course 选修课

special disciplines

专业课

专业学科

specialized course也可以

你说的那个也行

专业课

major subject course

专业英语汉译英求助大神~

~Should be stressed mathematics, mechanics and comr applications in civil engineering importance

~Chief Engineer in chargre of the project idea and planning

~Currently being attempt to produce higher strength, better durability and lighter weight of the concrete.

~Typically, material to withstand (subject) tension or pressure, or shear, or the combined effect of these forces.

~Forces including axial force, shear force, bending moment, torque and so on.

~Conducting structural ysis should be considered (account for) to the role of various loads and combinations thereof.

~At present, the commonly used statistical mods to study the structure to withstand load and structural resistance.

~Long concrete creep and shrinkage he a significant impact on the loss of prestress.

~Must be high strength, high ductility steel as a pre-stress of the material.

~Well-designed buildings for people to work and provide a good living space environment.

~Even away from the place of work, many families still prefer sub rather than housing.

~Unn settlement will lead to greater structural damage.

~The physical properties of the soil with its own particle size are closely linked.

商务英语翻译的若干技巧

商务英语翻译的若干技巧

商务英语是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。下面是我分享的商务英语翻译的若干技巧,欢迎大家阅读!

众所周知,英语已成为商务活动的佳媒体。商务英语是专门用途英语(English for Specific Pures)中的一个分支,是为商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。随着商务的繁荣发展,我国对外开放力度不断加大,尤其是加入WTO以后,商务英语的翻译工作显得十分重要。商务英语翻译比起普通英语翻译要更复杂,译者除了要精通两种语言之外还要熟悉商务方面的知识,了解商务领域的表达方法和语言特点。国内众多学者孜孜不倦于提高商务英语翻译工作的质量,对商务英语的翻译标准问题、方法问题、语言特点问题等做了大量研究和探索。在学习吸收他人观点的基础上,我仅从几个角度出发,提出几点商务英语翻译中行之有效的技巧。

一、减免文化异对商务英语翻译造成的障碍

语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中又是不可忽视的因素,正如美国翻译家尤金奈达所说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”

不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。据悉,全世界每年被介绍到全球市场的产品中大约85%都失败了。“营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上的。它们中大多数失败是由于跨文化交流的错误。”这些交流失败要么是忽视文化异,要么是对文化异的无知所造成的。例如,“龙”(dragon)在汉语里是“权威吉祥力量”的象征,所以许多商品以此命名。但是,在西方文化中,dragon指邪恶的怪物,是罪恶的象征。圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the great dragon。另外,dragon还有“泼妇”的意思。因此,dragon在英语中所引起的联想与人心目中的“龙”是完全不同的。鉴于此,我们在翻译“四小龙”时,经过文化转化处理,将其译为Four Asian Tigers,而不是Four Asian Dragons,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物。同样,“金鸡牌”闹钟原来被译为“Golden cock”,“Alarm Clock”。“Cock”一词在英语中属于忌讳语、下流话,常用于的词,正式英语中避用该词,后来改译为“Golden Rooster”,从而使原文读者与译文读者获得同样的审美感受。此外,东西方的酒文化也是可以进行比较的。盛产“白酒”,有人将它按字面意思翻译成white wine,但殊不知这white wine是白葡萄酒,而spirits或liquor才能与中文的“白酒”对等。再看英语和汉语中都有表达“干货”这一指称对象的词语,正确的英文术语是dried food and nuts,而不能译成dry goods(纺织品)。

总之,由于和英语民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统等,从事商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化异,并设法使这些异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,才能在翻译工作中做到文化信息对等,使异国文化在译入语中再现。

二、译文与原文在风格上要做到忠实一致

这里所指的“风格”,实际上是指不同的文体。风格信息是语言所传递的信息之一。风格信息的传递在翻译中不可忽视。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。商务英语涉及到不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视不同风格信息的传递,实现原文与译文风格信息的对等。

例如:These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate,that provision shall prevail.

译文:本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用。

以上例子原文是具有法律意义的条款,汉语译文也必须是汉语的法律语言,否则,译文读上去就不像法律条款。如,These Rules shall govern the arbitration...若翻译成“这些规则应管制仲裁……”听上去让人感到很不自然。另外,that provision shall prevail中的`prevail一词实在不好翻译,若不熟悉法律语言,则很难找到确切的词语。一般的词典所给的释义是“胜过”、“优胜”、“流行”等,在此处显然不合适。

再如:The home of your dreams awaits you behind this door. Wher your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the world’s most elegantresidences.

译文:打开门,恭候您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上雅的住宅供您选择。

上面是一则广告,该广告中的await,manor,elegant,residence等均是正式语汇,代替了口语中的wait,house,n,place,使文体显得高雅庄重,一方面能烘托出商品的高贵品质,另一方面又满足了消费者讲究身份、追求上乘的心理。这里原文的文雅用词分别以“恭候”、“企盼”、“宅第”等译出,在风格语体方面尽量与原文相应。

三、做好译入语中无“对应词”的原语翻译

英语中的某些词语在汉语中只能找到部分对应的词语,甚至根本就没有对应语,出现词语空缺。反之亦然。大家所熟悉的美国运动系列商品Nike,本意是希腊神话中胜利女神的芳名,因此商标Nike能使英语的人联想到胜利和吉祥。但若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类,消费者便会十分费解,不知其意。翻译前辈在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必胜的意思。虽然如此,Nike所蕴涵的西方文化信息对人来说,不可能像英语的人那样想起Nike女神,翻译中的文化信息被丢失。同样,文化的“鸳鸯”常用来比喻夫妻,而mandarin duck却无此含义。此外,“三资企业”、“精神文明”等汉语词语在英语中也同样存在“意义空缺”。

对于这些译入语中无“对应词”的原语的翻译,因其文化负载很重,翻译时须进行文化信息调整。对于汉英词语的指称意义翻译一般有四种方法,即直译法、意译法、音译法、音译和意译结合法。

(一)直译法

直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下,在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义。例如:冒伪劣商品(fake or poor quality commodities)、“钻石”牌手表(Diamond wrist watch)、汇率并轨(a uniform exchange rate)、most-fored-nation treatment (惠国待遇)、income tax(所得税)等等。有时,为了保持原文符号意义的完整性,译者可采用直译加注的方法。例如:“2003年共批准‘三资’企业120家”译为“In 2003,the province approved 120‘Three Forms of Ventures’( Sino -foreign joint ventures,cooperative enterprises and wholly foreign - funded enterprises)”。通过直译加注的方法,既对词语的指称意义作了说明,又巧妙地保持了原文的语言风格,传递了相似的文化信息。

(二) 意译法

意译法是指译者在受到译语文化异的局限时,舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。意译法是商务英语翻译常用的方法,它保留了原名的特点和形式。如“争取运动成绩与精神文明双丰收”这句口号,直译为“For a good harvest both in sports and morals”,但由于英语中的good harvest除好收成外并无其他语用意义,将它与sports,moral放在一起便显得不伦不类,令人费解,因此不能直译而只能意译。另外,“精神文明”译为moral也不妥,它容易让人产生男女关系上的误解。因此将其改译为“For better (athletic) records and sportanship”,不仅用词准确达意,而且行文简洁流畅,再现了原文的信息功能和美感功能。

(三) 音译法

音译法是指用音位为单位在译文中保留源语言的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。较为的范例要数美国的 cola,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。这就把原来本无特定含义的词翻译得有声有色,令人回味无穷;而且“可乐”已经成为现代中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。同样,文化对西方文化具有类似渗透力的一个译名可能要数的“气功”、“功夫”等词语了,其译名“qigong”,“gongfu”保留了我们的民族文化特色。

(四) 音译和意译结合法

音译和意译结合是指在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式达到功能相似。以一种“索”牌塑料绳具为例,有人把它音译成Suo,也有人试着直译为Large Rope,或干脆意译为Strong,但这些英译名都不如采取音意结合方式将其译为Solid好。译名Solid避免了单纯音译的空洞感和直译的平淡感以及意译后产品标牌的不一致性。“索”的汉语拼音suo与英语Solid的so为谐音,而Solid在词义上又与原文“坚固耐用”的涵义相吻合,收到了音谐意谐的双重效果。从语言功能看,原文的信息功能、美感功能和祈使功能(使人产生购买欲望)都得到了有效传递。

总之,商务英语翻译者要了解中外文化异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等;译文与原文要做到风格一致,译文要传达给读者与原文同样的信息和情感效果;掌握译入语中无对应词时原语的翻译方法并灵活运用。当然,商务英语翻译博大精深,其翻译技巧还有很多,只有不断学习和探索,才能逐步提高商务英语翻译的质量。

;