我国翻译家何兆武逝世,他生前的译著代表作有哪些?

白发三千丈,缘愁似个长,

译有卢梭的《契约论》,帕斯卡尔的《思想录》,康德的《历史理性批判文集》,罗素的《西方哲学史》,著有《历劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。史理性批判散论》 等。

翻译家巫宁坤逝世 巫宁坤为什么晚年出国翻译家巫宁坤逝世 巫宁坤为什么晚年出国


翻译家巫宁坤逝世 巫宁坤为什么晚年出国


翻译家何兆武代表作还是非常多的,例如:1.《上学记》 2.《西方哲学史》3.《契约论》 4.《思想通史》5.《近代哲学史》6.《思想史纲》7.《宋明理学史》

何兆武先生翻译了卢梭的《契约论》、康德的《历史理性批判文集》,还翻译了一些的西方学者的著作,还有《西方哲学史》等。

上学季,西方哲学史,契约论,时代,历史与历史学,等等,这是他曾经有代表的资料,而且从中也谈到了读书的内涵。

向各位请教有哪些国外的翻译家把中文诗歌翻译成英语

有庞德和阿瑟这两位外国翻译家宣扬文明、翻译介绍古诗。

1、庞德(埃兹拉·庞德):他在长诗《诗章》中阐述孔子学说,在15年出版的《》中收集并翻译了十几首古诗。庞德不太懂中文,他的译作是由日译本转译的。

2、阿瑟(阿瑟·戴维·韦利):他精通汉文、满文、梵文、蒙文、西班牙文,专门研究思想史、绘画史、文学和日本文学,成绩斐然。

到1966年逝世前,共著书40种,翻译中、日文化著作46种,撰写文章160余篇。韦利这位多产的翻译家,被称为没有到过的通。他对古典诗词的翻译尤其值得称道,其翻译流畅优美。

扩展资料:

翻译成英语的中文诗歌:

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

No water is comparable to the green sea;

No cloud to the clouds of Mt Wu.

Partly due to ascetic pract, partly you.

2、唐 李白 《秋浦歌十七首其十五》

不知明镜里,何处得秋霜。

To thirty thousand feet.

My white hair would grow,

Cause like this long is my woe.

There ’s autumn frost

In the bright ror-

From where it came I hardly know.

参考资料来源:

庄延龄、翟理斯、克莱默·宾、丁韪良、庞德、洛威尔、阿瑟·戴维·韦利等一大批的国外汉学家,他们热衷于文化的西方汉学家在从事唐诗英译西传的工作。

唐诗作为极具特色的古典文学艺术,同时作为世界文学遗产不可分割的一部分,其英译西传的道路满布荆棘,这其间有语言的障碍、中英诗体之异、中西文化因子的相互抵牾等现实存在的问题。

阿瑟·戴维·韦利(Arthur Did Waley)是英国汉学界继翟理斯之后又一位汉学研究的专家。他一生致力于和日本古代典籍的研究与翻译,其中尤为突出的是他对于古典文学的译介。

韦利对于古1、唐 元稹《离思》典文学的翻译,“时间上从先秦两汉历六朝唐宋直至清代,文类上则从诗词歌赋直到和历史叙事,包括了除戏曲之外的几乎所有文体”。

韦利翻译的四十种中日文化名著以及撰写的上百篇文章中,有关古诗的占绝大多数,其出版的有关唐诗英译的书籍有:《诗选》、《汉诗170首》、《中文译作续集》、《诗人李白》、《庙歌及其他》、《英译诗》、《译自文》代表作有,思想录、论优美感和崇高感、历史理性批判文集、契约论、人类精神进步史表纲要等。、《古诗集》《白居易的生平与时代》、《李白的诗歌与生平》等。

扩展资料

14年,庞德在整理费诺罗萨笔记的基础上,译出了一本半翻译半创作的诗集《神州集》。

英国学者马道克特·福特评论:“《神州集》是英语写成的最美的书。”

《送元二使安西》

渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。

Light rain is on the light dust,

The willows of the inn-yard,

Will be going greener and greener,

But you, Sir, had better take wine ere your departure.

For you will he no friends about you,

When you come to the gates of Go.

参考资料:

中文恐怕没有谁翻成英语。汉语倒是有——庞德。

庞德是上上世纪美国意象派作家,他是个汉字迷,也是汉诗迷。他极其痴迷太白等诗人的作品,曾翻译过一整本汉诗《神州集》。晚年庞德曾蹲过院,在病院里也有大量译作——当然,在那个中西交流极其贫乏的年代,庞德的译文或多或少有缺漏,但他至少打开了通路。而在那之前,西方几乎不知道也会写诗。庞德的诗风可谓影响了整个西方文学界,甚至说文艺界也不过分。有篇博客叫《庞德的汤》,不妨一读,至于中文——你不会是想说那种没辙没韵没板没眼连格式都没有的玩意儿叫“诗”吧?

请问:冰心奶奶是我国_._和文学翻译家。_年出生,_年逝世。她的作品有_._._等。

冰心奶奶是我国作家、儿童文学No woman is worthy of my backward glance:家和文学翻译家。1900年出生,1999年逝世。她的作品有《寄小读者》、《再寄小读者》、《小橘灯》等。

希望我的回答对您有帮助,有问题可以追问。

满意请及时采纳庞德还曾译过《大学》、《中庸》、《论语》等。在翻译过程中庞德得到了一些专家学者的帮助,克服了各种困难。尽管人们可以对译文进行各种指摘,但庞德毕竟作了前所未有的尝试。,谢谢!

冰心(1900年10月5日—1999年2月28日)福建长乐人,原名谢婉莹。现代女作家,儿童文学作家,诗人,因一生刚好度过了一个世纪,所以被称为“世纪老人”,深受的喜爱。

,13,1989,《寄小读者》《在寄小读者》

翻译家 代表作有 繁星 春水