2018年全国二卷英语翻译 2018全国二卷英语翻译七选五
2018年全国大学英语六级考试翻译习题:十六国
参加全国大学英语考试的考友们,为您带来“2018年全国大学英语六级考试翻译习题:十六国”,希望能帮助到您!愿您试!更多全国大学英语考试的资讯,网站将持续更新,敬请关注!
2018年全国二卷英语翻译 2018全国二卷英语翻译七选五
2018年全国二卷英语翻译 2018全国二卷英语翻译七选五
2018年全国二卷英语翻译 2018全国二卷英语翻译七选五
2018年全国大学英语六级考试翻译习题:十六国
请将下面这段话翻译成英文:
十六国
“五胡十六国”,指“十六国”(304年-439年),是历史上的一段时期,在“东晋”与“南北朝”时期之间,是大量外族入侵和割据的时代,也称“五胡乱华”。在入侵的众多游牧民族中,以匈奴、羯、鲜卑、羌及氐为主,统称“五胡”。他们相继建立过许多,而北魏史学家崔鸿以其中十六个撰写了《十六国春秋》(五凉、四燕、三秦、二赵、一成、一夏),故史学家称这时期为“五胡十六国”。“五胡十六国”所在的范围涵盖华北、蜀地、辽东(远可达漠北)、江淮及西域等地。
参考译文
Five Nomadic Tribes and Six States
"Five nomadic tribes and six states", namely the "six states" (304 A.D. – 439 A.D.), is a period in Chinese history between the Eastern Jin dynasty and the Northern and Southern Dynasties, when a large number of foreign invasions and separati swarmed into. Thus this period also was called "invasion of China by five nomadic tribes". They had established many states, and based on six states from them, Cui Hong, a historian of the Northern Wei dynasty, wrote the Spring and Autumn of Six States (the five period of Liang, four of Yan, Three of Qin, two of Zhao and the Cheng and Xia dynasty), thus historians called this period as "five nomadic tribes and six states". The territory of the "six states" covers the northern part of China, Sichuan province, the eastern part of Liaoning province (as far as the northern part of desert), Yangtze and Huai rivers, the western areas and so on.
英语>>>
2018下半年英语六级考试中医相关翻译试题三篇
中医是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。我精心整理了“2018下半年英语六级考试中医相关翻译试题三篇”,供您学习参考,希望可以给您带来帮助!祝您考试顺利,金榜题名哦!
2018下半年英语六级考试翻译试题:中医
中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今, 中医和西医(western medicine)在的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式 和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。的中医事业由中医管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,并促进这个新兴产业的研究和 开发。在定义上,中医是指导传统医理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草(herbalogy)、针 灸(acupuncture )、推拿(massage)和气功(Qigong)。
参考译文:
Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health servs in China. TCM, with its unique diagnostic mods, atic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and dlopment in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and pract of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.
2018下半年英语六级考试翻译试题:医学
劳动几千年来在与疾病作斗争的过程中,通过实践,不断认识,逐渐积累了丰富的医知识。由于太古时期文字未兴,这些知识只能依靠师承口授,后来有了文字,便逐渐记录下来,出现了医书籍。这些书籍起到了总结前人经验并便于流传和推广的作用。医学已有数千年的历史,是长期同疾病作斗争的极为丰富的经验总结,对于中华民族的繁荣昌盛有着巨大的贡献。
参考译文:
During thousands of years of struggling with diseases, the Chinese working people gradually accumulated abundant knowledge of medicine through pract and constant learning. Since there were no characters in remote antiquity, such knowledge was passed on through oral instruction only. After the appearance of characters, the knowledge was gradually recorded down, and then medical books appeared. These books summerized the experience of the predecessors and made it easy to spread and promote the experience. Traditional Chinese medicine has a history of thousands of years. It is an extremely abundant summary of experience of Chinese people’s long-term struggle with diseases, which has made great contribution to the prosperity of the Chinese nation.
2018下半年英语六级考试翻译试题:同仁堂中医文化
同仁堂是汉族传统医中闻名遐迩的老字号。同仁堂从1年开始“承办官”直至11年,形成了一套严格的质量监督制度。同仁堂与清宫太医院、御房之间有机的融合和影响,形成了同仁堂中的特殊风格和传统知识。2006年,同仁堂中医文化被列入非物质文化遗产名录。
参考译文:
Traditional Chinese medicine culture in Tong Ren Tang
Beijing Tong Ren Tang is an ancient traditional medicine of the Ethnic Han hing a strict quality supervision for preparing medicine for the imperial palace from 1 until 11, and has its own special style and traditional knowledge, owing to cooperation with the Imperial Academy of Medicine and the Imperial Dispensary. In 2006, it was added to China’s official list for national intangible cultural heritage.
18年考研英语二翻译的评分标准
评分标准一:
第1档(13-15分):很好地完成了试题规定的任务。理解准确无误;表达通顺清楚;没有错译、漏译;
第2档(9-12分):基本完成了实体规定的任务。理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错译、漏译;
第3档(5-8分):未能按要求完成试规定的任务。理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显漏译、错译;
第4档(0-4分):未完成试题规定的任务。不能理解原文;表达不通顺;文字支离破碎。
评分标准二:
01.如果句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分多不超过0.5分;
02.如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分;若其中一个译法有错,按错误译文给分。
03.译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,没有0.25分;
2018下半年英语四级考试翻译试题:孔庙
孔庙坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑,也是一组具有东方风格的大型建筑群。我整理了“2018下半年英语四级考试翻译试题:孔庙”,一起来看看吧!希望您能有所收获!
2018下半年英语四级考试翻译试题:孔庙(1)
孔庙(Temple of Conius)坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑(templebuilding),也是一组具有东方风格的大型建筑群。由于孔子创立的儒家思想(Coniani)对于维护统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重。在古代经常举办祭孔典礼,或者是由自己,或者是由委任的髙级官员。祭孔的规模和祭天一样宏大。由此,孔子在历史上的重要地位便可见一斑。
参考译文:
Located inside the south gate of Qufu, Shandong, the Temple of Conius is a large complex of temple buildings in oriental style in memory of Conius, China's great thinker and educator. The importance of Coniani created by Conius in maintaining the social ruling stability made ancient emperors put a high value on the Temple of Conius. In ancient times sacrifs were often offered to Conius, either by Emperors themselves, or by emperor-appointed high officials. The scale of offering sacrifs to Conius was as grand as that given to the Heen. This gives us an idea of the importance of Conius in history.
2018下半年英语四级考试翻译试题:孔庙(2)
孔庙(Temples of Conius)是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑。孔庙很多,孔子故里曲阜的孔庙、有名。该庙位于山东曲阜南门内,是一组具有东方风格的宏伟建筑群。曲阜孔庙建于公元前478年,即孔子逝世的第二年。这里经常举行祭孔仪式。现存孔庙在明清时期经过重建和翻修,模仿皇宫规制,共有九进院落。主建筑沿南北中轴线分布,其他建筑左右对称。
参考译文:
Temples of Conius are temple constructions memorizing Conius, China's great thinker and educator. Among the many Temples of Conius in China, the one in Qufu, the hometown of Conious, is the largest and the most famous. Located inside the south gate of Qufu, Shangdong Province, the Temple of Conius is a group of grand buildings built in oriental style. The Temple was built in the year of 478 BC, the second year after the death of Conius. Sacrifs were often offered to the sage. The temple standing today was rebuilt and renovated during the Ming and Qing dynasties. Patterned after a royal palace, it is divided into nine courtyards. The main buildings run along a north-to-south axis, with the attached buildings symmetrically in line.
2018全国二卷英语完型翻译
9月参加雅思考试的勇士们 首要面对的一大难题就是:
雅思口语新题!
何为变题?
每年1、5、9月为雅思口语变题季
包括 Part1、Part2、Part3
雅思口语话题会淘汰30%~40%旧题
并补充相应数量的新题!
变题季的题目无非就是以下3种
1. 新题—— 全新题,出现频次一般较高,重中之重!
2. 旧题回库—— 去年或者是考过的题,回归到了题库,那就意味着9~12月会继续考,后期备考学生们要留意了。
3. 重点老题—— 为各大考场出现频次极高的题,要重点准备~
9~12月雅思口语完整题库 新题+保留旧题
都get了吗???
还没有拿到的烤鸭不要急走一波!
你没有看错哦,是
口!语!题!库!
有了这份雅思口语题库
接下来你们的
雅思口语分数将会直线飙升!
全部!
免费!
送给你!
换题季初期只要好好准备
抽到原题的几率敲大呦
Part1
1.Haircut
(1)He you r had an unhappy haircut experience?
(2)How long he you had your current haircut?
(3)How often do you he a haircut?
(4)Do you like hing your hair cut?
(5)What’s your last haircut?
2.Jeans
(1)Do you wear jeans?
(2)How often do you wear jeans?
(3)Do you like wearing jeans, why?
(4)Why do you think jeans are popular?
(5)Do you spend a lot on jeans?
3.Vo
(1)Do you like your own vo?
(2)Has your vo r changed?
(3)Do you enjoy recording your vo and listening to it?
4.Concentration
(1)When do you need to be focused?
(2)What may distract you when you are trying to stay focused?
(3)What do you do to you concentrate?
(4)Is it difficult for you to stay focused on soming?
5.Walking
(1)Do you walk a lot?
(2)Do you walk more often than in the past?
(3)Do you think people will take a walk more often or not?
6.Languages
(1)What languages can you speak?
(2)Do you think it’s difficult to learn a new language?
(3)Will you learn other languages in the future?
Part2&3
1.科技产品 Describe an important technological product you bought You should say: What it is How you use it Why you bought it And explain why you think it is important
(1)What do you think is the most important equipment in the workplace?
(2)Which technological product do you think is most useful at home?
(3)Do you think there will be no teachers to teach in schools in the future?
(4)Do you think some technological products make people lazier? Why?
2.人工智能 Describe a product or application which is based on artificial ince You should say: What it is What it is used for How it is used And explain what you think of it
(1)How will artificial ince affect our lives?
(2)Will artificial ince he emotions in the future?
3.去过的城市 Describe a city you once went to with your family You should say: What the city was Why you went there What the city was like And explain how you felt about it
(1)What kind of city do you like?
(2)What are the aantages of living in a city?
(3)Why do many people nowadays prefer living in the suburbs?
4.教老年人 Describe a time when you taught an older person soming new You should say: When it happened Who you taught Why you taught this person And explain how you felt about it
(1)Do you think old people know more things than young people?
(2)Is it easy for old people to use new technology?
(3)Why do some old people refuse to use new technology?
(4)What are the aantages and disaantages for old people to use art-phones?
5.开车旅行 Describe a journey that you went on by car You should say: When was is Where you went Who you were with And how you felt about the journey
(1)Do you think cars are a daily necessity?
(2)What will cars look like in the future?
(3)Is driving a skill that rybody must learn?
(4)What are the downsides of hing a car?
.........
篇幅有限,小秘书就不一一贴出来了
获取完整版请添加朗阁小秘书微信号
打call 打call 打call
领取方式
获取完整PDF版请关注“朗阁培训中心”微信公众号,添加朗阁小秘书为好友,回复“口语”,即可免费领取!
2018年考研英语翻译每日一句:丝绸之路
本期主题【丝绸之路】
The Silk Road is the most well-known trade route inancient China. It got its name because silk compriseda large proportion of commodities transportedalong this road. The Silk Road started at Chang'anand extended as far as countries like India andRome. The Silk Road was opened up during the Han Dynasty and reached its peak in the TangDynasty, with camels being the major means of transportation. Great inventions in China,such as - and printing were spread to the Western world along this road andreligions like Buddhi were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancientinternational trade route, but also a cultural bridge linking with Africa and Europe.
参考翻译:
丝绸之路(the Silk Road)是古代的贸易路线。在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等。丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。的造纸、印刷等伟大发明通过这条路传播到了西方,而(Buddhi)等宗教也被引入。丝绸之路不仅仅是古代贸易路线,更是连接、非洲、欧洲的文化桥梁。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系 836084111@qq.com 删除。