醉翁亭记第四段注释 醉翁亭记第四段注释及翻译
《醉翁亭记》文言文翻译|注释|赏析
[原 文]
醉翁亭记第四段注释 醉翁亭记第四段注释及翻译
醉翁亭记第四段注释 醉翁亭记第四段注释及翻译
醉翁亭记第四段注释 醉翁亭记第四段注释及翻译
环①滁皆山也。其诸峰,林壑②尤美,望之③蔚然④而深秀者,琅琊也。山⑤行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回⑥路转,有亭翼然⑦临⑧于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙⑨也。名⑩之者谁?太守(11)自谓(12)也。太守与客来饮于此,饮少辄(13)醉,而年又,故自号(14)曰(15)醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎(16)山水之间也。山水之乐,得(17)之心而寓(18)之酒也。
若夫(19)日出而林霏(20)开,云归(21)而岩穴(22)暝(23),晦(24)明变化者,山间之朝暮也。野芳(25)发而幽(26)香,佳木秀(27)而繁阴(28),风霜高洁(29),水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐(30)亦无穷也(31)。
至于(32)负(33)者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻(34)提携(35),往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉(36)为酒,泉香而酒洌(37),山肴(38)野蔌(39),杂然面前陈者,太守宴也。宴(40)酣(41)之乐,非丝非竹(42);射(43)者中,弈(44)者胜,觥筹(45)交错,起坐(46)而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然(47)乎(48)其间者,太守醉也。
已而(49)夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳(50),鸣声上下(51),游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐(52)也。醉能同其乐,醒能述以文(53)者,太守也。太守谓(54)谁?庐陵(55)欧阳修也。
[注 释]
①环:围绕,动词。②壑(hè):山谷。③之:同“其”,那。④蔚然:草木茂盛的样子。⑤山:沿着山路,名词作状语。⑥回:回环。⑦翼然:像鸟张开翅膀一样,这里形容亭的四角上翘。⑧临:居高处朝向低处。⑨智仙:琅琊山开化寺的和尚。⑩名:取名,名词用如动词。(11)太守:汉代一郡的长官称太守,宋代一州的长官叫知军州事。即知州,这里是借古代今。(12)自谓:用自己的别号(“醉翁”)来命名。(13)辄(zhé):就。(14)号:称,名词用如动词。(15)曰:叫。(16)乎:于,在,介词。(17)得:领会。(18)寓:寄托。(19)若夫(fú):文言里承接上文,引出另一层意思时常用的复式虚词,近乎“至于那……”“要说那……”。(20)林霏(fēi)林间的雾气。(21)归:归来,此处意为聚拢(古人认为云出自山中)。(22)岩穴,山谷。(23)暝(mǐng):暗。(24)晦(huì):阴暗,“明”的反义词。(25)芳:香。这里借来代花。(26)幽:清幽。(27)秀:茂盛。(28)阴:树荫。(29)风霜高洁:就是风高霜洁。风高,天高气爽。(30)乐:这里指山水之乐。(31)朝而往……而乐亦无穷也:句中的三个“而”字译法不同。个译为“就”,第二个译为“才”,第三个译为“因此”。(32)至于:用在句首的连词,表示两段的过渡,提起另一件事。(33)负:背。(34)伛偻(yúlǚ):驼背,形容老年人弯腰行走的样子。(35)提携:被牵着领着,指孩子。(36)酿泉:动宾短语,用泉水酿造。(37)泉香而酒洌:即“泉洌而酒香”,这种倒文是古汉语的一种修辞手法。洌,清。(38)肴(yáo):做熟的鱼肉,这里指野味。(39)蔌(sù):蔬菜。(40)宴:聚饮,动词。(41)酣(hān):喝酒喝到尽兴的时候。(42)非丝非竹:不是在奏乐。丝,指弦乐器;竹,指管乐器,这里借指音乐。(43)射:射覆,就是猜谜,行酒令。(44)弈(yì):下围棋。(45)觥(gōng)筹:酒杯和酒筹。觥,古代酒器。筹,。这里指行酒令所用的酒筹。(46)起坐。即“起于坐”的省略。(47)颓(tuí)然:原指精神不振的样子。这里指酒醉的样子。(48)乎,于(在)。(49)已而:不久,随即。(50)阴翳(yì):树叶茂密成荫。翳,覆盖。(51)上下:指树的上部和下部。(52)乐其乐:为自己感到快乐的事而乐。其,代自己。前一个“乐”是动词,为……而乐。后一个“乐”是名词,表乐趣。另一种说法认为:“其”指代游人,“乐其乐”即为人们的快乐而快乐。(53)述以文:“述之以文”的省略。省略的“之”指代“这种乐趣”。(54)谓:通“为”,是。(55)庐陵:郡名,又名吉州(今江西省吉安市),欧阳修祖籍所在。
[译 文]
环绕着滁州的全是山。滁州的许多山峰,林木和山谷尤其秀美。远望去,那草木繁茂而又幽深俊秀的,(就是)琅琊山啊。沿山路走六七里,渐渐听到潺潺的流水声,(那)从两峰之间奔泻而出的,(就是)酿泉啊。山势回环,路随山转,(只见)有一座四角像鸟儿展翅、高踞在泉水之上的亭子,(就是)醉翁亭啊。建造这亭子的是谁?(就是)山上的和尚智仙啊。给亭子取名的是谁?是自称“醉翁”的太守啊。太守和客人来这里喝酒,喝得很少就醉了,而且年纪又,所以自称为醉翁啊。醉翁的兴致不在于饮酒,而在于山水之中啊。山水中的乐趣,领会在他心里,寄托在喝酒上啊。
(清晨)太阳一出来,林子里的雾气消散,(傍晚)行云汇集,于是山谷一片昏暗,或暗或明,变化不定,(就是)山里早晚(景色的特点)啊。(春天)野花开了,(发出阵阵)清香;(夏天)美丽的树木发荣滋长,(投下)浓郁的绿荫;(秋天)天高气爽,霜色白洁;(冬天)泉水浅了,水底的石子露出水面;这就是山里四季(景色的不同)啊。(我)一早就去,傍晚才回,(那里)四季的景色又各不相同,因此那山水之乐也就无穷无尽了啊。
至于那背着东西的人在途中唱歌,行路的人在树下小憩,前面的人喊,后面的人应,老年人弯着腰前行,孩子们由大人牵着走,人来人往,络绎不绝,(这是)滁州人去游山啊。
到溪里去打鱼,(那儿)溪水深鱼儿也肥;用清泉来酿酒,泉水清洌,酒味芬芳,山里的野味,野外的菜蔬花样繁多,都在面前摆开,那是太守在举行野宴啊。畅饮的乐趣,不在于有没有音乐,猜拳的猜中了,下棋的下赢了,(于是)酒杯和酒筹交互错杂,从座位上站起来嬉闹喊叫着,(那是)宾客们在尽情地欢乐啊。(有一老者)容颜苍老,发白如雪,东倒西歪地坐在众人中间的,(那是)太守喝醉了啊。
后来夕阳斜挂在山顶,(于是)游人散去,影子散乱起来,(原来是)太守回去宾客们也跟着他走啊。树林里浓荫覆地,鸟儿的叫声忽上忽下,(原来)是游人尽兴离去,鸟儿也高兴了啊。但是飞鸟(只)知(生活在)山林中的乐趣,却不懂得人们的乐趣;人们(只)知道跟着太守出游的欢乐,却不懂得太守为他自以为乐的事而快乐啊。
醉时能同大家共享欢乐,酒醒后能用文章记述这种乐趣的,(就是)太守啊。太守是谁?
(就是)庐陵的欧阳修啊。
[鉴 赏]
这篇脍灸人口的抒情散文,通过对醉翁亭秀丽的环境、妩媚多姿的风光和滁人随太守游山的欢乐的描述,抒发了作者在谪居生活中寄情山水,排遣抑郁,与民同乐的心情。
全文共分为四段。
段点题,写醉翁亭的地理位置、地理形势,建亭者及命名的由来。作者采用了由全景到特写,由远处到近处的写法,把读者的视线由环滁群山引向诸峰,继而引向琅琊山、酿泉,集中在“醉翁亭”上。段末通过命名的来由引出一个“乐”字来贯串全篇。
第二段明写醉翁亭周围朝暮和四季景色的变化,暗写作者所追求的山林之乐。这一段文字十分精炼优美,寥寥几笔就通过山间林云泉石在朝暮和四时的变化和典型特点勾勒出了六辐令人陶醉的画面,激发起人们对美好的大自然的向往。
第三段作者以欢快的笔调写滁人随太守游宴之乐。轻快的语调和使人应接不暇的一个又一个的特写镜头,极为自然地形戎了一种欢宴的氛围,然后笔锋一转由众宾转向“颓然其间”的太守,突出了能得其乐的人物——作者自己,为第四段作了铺垫。
第四段写野宴欢散,人乐鸟也乐的情景。以禽鸟之乐衬游人之乐,再以游人之乐衬太守之乐,与开头“醉翁之意不在酒”相呼应,突出了“与民同乐”这一儒家所标榜的主题。然后用一个设问句点明作者,收束全文。
这篇散文把山光水色、景物变幻、人物活动和作者的复杂感受水乳般交融在一起,而以抒情贯串始终,特别是一连用了二十一个“也”字句,这一不断反复的吟咏句式,不仅读来琅琅上口,形成了一种回环往复、余音绕梁的韵味。而且给人一种舒缓恬静、如痴如醉的感受,
《醉翁亭记》原文及注释
《醉翁亭记》作于宋仁宗庆历五年(1045年),当时欧阳修正任滁州太守。一起来看看我为大家整理的:《醉翁亭记》原文及注释,欢迎阅读,仅供参考。
醉翁亭记
宋代:欧阳修
环滁皆山也。其诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥。酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
译文
环绕滁州的都是山。那的几座山峰,树林和山谷尤其优美。一眼望去树木茂盛,又幽深又秀丽的,那是琅琊山。沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的水声,看到流水从两座山峰之间倾泻而出的,那是酿泉。泉水沿着山峰折绕,沿着山路拐弯,有一座亭子像飞鸟展翅似地,飞架在泉上,那就是醉翁亭。建造这亭子的是谁呢?是山上的和尚智仙。给它取名的又是谁呢?太守用自己的别号(醉翁)来命名。太守和他的宾客们来这儿饮酒,只喝一点儿就醉了;而且年纪又,所以自号“醉翁”。醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣赏山水的美景。欣赏山水美景的乐趣,领会在心里,寄托在酒上。
至于太阳的升起,山林里的雾气散了;烟云聚拢来,山谷就显得昏暗了;朝则自暗而明,暮则自明而暗,或暗或明,变化不一,这就是山中的朝暮。野花开了,有一股清幽的香味;好的树木枝繁叶茂,形成一片浓密的绿荫;风高霜洁,天高气爽,水落石出,这就是山中的四季。清晨前往,黄昏归来,四季的风光不同,乐趣也是无穷无尽的。
至于背着东西的人在路上欢唱,来去行路的人在树下休息,前面的招呼,后面的答应;老人弯着腰走,小孩子由大人领着走。来来往往不断的行人,是滁州的游客。到溪边钓鱼,溪水深并且鱼肉肥美;用酿泉造酒,泉水清并且酒也清;野味野菜,横七竖八地摆在面前的,那是太守主办的宴席。宴会喝酒的乐趣,不在于音乐;投射的中了,下棋的赢了,酒杯和酒筹交互错杂;时起时坐大声喧闹的人,是欢乐的宾客们。一个脸色苍老的老人,醉醺醺地坐在众人中间,是太守喝醉了。
不久,太阳下山了,人影散乱,宾客们跟随太守回去了。树林里的枝叶茂密成林,鸟儿到处叫,是游人离开后鸟儿在欢乐地跳跃。但是鸟儿只知道山林中的快乐,却不知道人们的快乐。而人们只知道跟随太守游玩的快乐,却不知道太守以游人的快乐为快乐啊。醉了能够和大家一起欢乐,醒来能够用文章记述这乐事的人,那就是太守啊。太守是谁呢?是庐陵欧阳修吧。
注释
环:环绕。
皆:副词,都。
环滁:环绕着滁州城。
滁:滁州,今安徽省滁州市琅琊区。
其:代词,它,指滁州城。
壑:山谷。
尤:格外,特别。
蔚然而深秀者,琅琊也:树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山。蔚然:草木茂盛的样子。而:表并列。
峰回路转:山势回环,路也跟着拐弯。比喻事情经历挫折失败后,出现新的转机。
山:名词作状语,沿着山路。
潺潺:流水声。
而:表承接。
酿泉:泉的名字。因水清可以酿酒,故名。
回:回环,曲折环绕。
翼然:像鸟张开翅膀一样。
然:......的样子。
临:居高面下,由上看下。。
于:在。
作:建造。
名:名词作动词,命名。
自谓:自称,用自己的别号来命名。
号:名词作动词,取别号。
曰:叫做。
辄:就。
年又:年纪又是的。
意:这里指情趣。“醉翁之意不在酒”,后来用以比喻本意不在此而另有目的。
乎:相当于“于”。
得:领会。
寓:寄托。
林霏:树林中的雾气。霏,原指雨、雾纷飞,此处指雾气。
开:消散,散开。
归:聚拢。
暝:昏暗。
晦:阴暗。
晦明:指天气阴晴明暗。
芳:香花。
发:开放。
佳木秀而繁阴,好的树木枝繁叶茂,形成一片浓密的绿荫。
秀:茂盛,繁茂。
繁阴:一片浓密的树荫。
风霜高洁:就是风高霜洁。天高气爽,霜色洁白。
至于:连词,于句首,表示两段的过渡,提起另事。
负者:背着东西的人。
休于树:在树下休息。
伛偻:腰弯背曲的样子,这里指老年人
提携:指搀扶着走的小孩子。
临:靠近,这里是“……旁”的意思。
渔:捕鱼。
酿泉:一座泉水的名字,原名玻璃泉,在琅邪山醉翁亭下。
洌:水(酒)清。
山肴:野味。
野蔌:野菜。蔌,菜蔬。
杂然:众多而杂乱的样子。
陈:摆放,摆设。
酣:尽情地喝酒。
丝:琴、瑟之类的弦乐器。
竹:箫、笛之类的管乐器。非丝非竹:不在于琴弦管箫。
射:这里指投壶,宴饮时的一种游戏,把箭向壶里投,投中多的为胜,负者照规定的杯数喝酒。
弈:下棋。这里用做动词,下围棋。
觥筹交错:酒杯和酒筹相错杂。形容喝酒尽欢的样子。
觥:酒杯。
筹:酒筹,用来计算饮酒数量的筹子。
苍颜:脸色苍老。
颓然乎其间:醉醺醺地坐在众人中间。颓然,原意是精神不振的样子,这里形容醉态。
归:回家。
已而:不久。
阴翳:形容枝叶茂密成阴。
翳:遮蔽。
鸣声上下:意思是鸟到处叫。上下,指高处和低处的树林。
乐①其乐②:以游人的快乐为快乐 乐①:意动用法,以…为乐。乐②:快乐。
醉能同其乐,醒能述以文者:醉了能够同大家一起欢乐,醒了能够用文章记述这乐事的人。
谓:为,是。
庐陵:庐陵郡,就是吉洲。今江西省吉安市,欧阳修先世为庐陵大族。
《欧阳修 醉翁亭记》(欧阳修)全文翻译注释赏析
欧阳修 醉翁亭记 欧阳修 系列:唐宋八大家文选 欧阳修 醉翁亭记
【原文】 环滁皆山也1。其诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊2也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉3也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙4也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。 若夫日出而林霏开,云归而巖穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。 至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携5,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹;射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。 已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐6也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
【注释】 1「环滁」句:写滁州城四周山川形势。此为夸张之辞,滁州仅部有丛山。 2琅琊:山名,在滁县十里。东晋元帝司马睿为琅琊王时渡江,曾驻滁州,故滁州溪山有琅琊之名。 3酿泉:又名醴泉,为琅琊溪源头之一。 4智仙:琅琊山琅琊寺(一名开化寺)的僧人。 5伛偻提携:指老人小孩。 6乐其乐:将他人的快乐当做自己的快乐。
【译文】 滁州城的四面被山环绕着。城的许多山峰,树林壑谷尤其美丽。远远望去草木茂盛而深秀的地方,是琅琊山。沿着山路行走六七里,渐渐听到水声潺潺,从两个山峰之间泻出水流,即是酿泉。山峰回环,山路随着旋转,有一个亭子像鸟儿张开的翅膀一样,建在泉水之上,这就是醉翁亭。修造亭子的是谁?山中的和尚智仙。为亭子命名的是谁?太守自己称呼的。太守与众宾客来此地设宴饮酒,往往喝了少量的酒就醉了,而太守的年纪又,所以自己称号为醉翁。醉翁的本意并不在酒,在于山水之间。游山玩水的快乐,醉翁亭在心灵里得到感受,而寄寓于饮酒之中。 至于太阳升起,林中的雾气散开;白云飘浮,山里的幽谷和巖洞便黑暗了,阴暗与明亮交替变化,这是山间的早晨和晚上。野花开放,发出阵阵幽香;佳木深秀,枝叶繁盛而有庇荫;风霜高而洁净;泉水落下而岩石现出,这是山间四时的景色。早晨出游,夜晚回家,春夏秋冬四时的景致不同,而乐趣也是无穷尽的。 至于背负东西的人在路上边走边唱歌,行路的人在树下休息,前面的人呼喊,后面的人答应。老年人弯著腰走,小孩由大人搀扶著,来来往往不绝的,是滁人在游乐。面临着溪水钓鱼,溪水幽深而鱼儿肥大;以酿泉的水造酒,泉水清香而酒味清醇;以山里出产的野兽、蔬菜做成菜肴,夹杂在桌上陈列,是太守设的宴席。酒宴酣畅时做游戏,不弹奏琴瑟,不吹奏箫笛,而是玩投壶戏,有人把箭投进了壶中;下起围棋,有人取胜;行起酒令,酒杯酒筹交错。有人坐着,有人立起,一片喧哗声,这是众宾客在欢喜作乐。容颜苍老、满头白发,倒伏在中间,这是太守喝酒醉了。 不久夕阳快要落山,人的影子凌乱四散,太守归去而宾客相从。树林阴暗隐蔽,鸟儿上上下下鸣叫,游人已离去而禽鸟快乐。然而禽鸟只知道山林中的快乐,而不知道人的快乐;滁人只知道跟着太守游玩的快乐,而不知道太守快乐在滁人的快乐之中。醉酒时能和大家一起快乐,酒醒时能做文章记述此事的,是太守。太守是谁?就是江西庐陵的欧阳修。
【评析】 本文是欧阳修被贬为滁州太守后写的一篇近于赋体的山水游记。作者以精练、生动的语言,描述了自己与游客在醉翁亭中开怀畅饮的欢快情景以及亭外变化多姿的自然风光,表达了「与民同乐」的思想情怀。
醉翁亭记三四段翻译
醉翁亭记三四段翻译如下:
至于背着东西的人在路上欢唱,来去行路的人在树下休息,前面的招呼,后面的答应;老人弯着腰走,小孩子由大人领着走。
来来往往不断的行人,是滁州的游客。到溪边钓鱼,溪水深并且鱼肉肥美;用酿泉造酒,泉水香并且酒也清;野味野菜,横七竖八地摆在面前的,那是太守主办的宴席。
宴会喝酒的乐趣,不在于音乐;投射的中了,下棋的赢了,酒杯和酒筹交互错杂;时起时坐大声喧闹的人,是欢乐的宾客们。一位容颜苍老,头发花白的人醉醺醺地坐在众人中间,是喝醉了的太守。
不久,太阳下山了,人影散乱,宾客们跟随太守回去了。树林里的枝叶茂密成荫,禽鸟在高处低处鸣叫,是游人离开后鸟儿在欢乐地跳跃。
但是鸟儿只知道山林中的快乐,却不知道人们的快乐;而人们只知道跟随太守游玩的快乐,却不知道太守以游人的快乐为快乐啊。醉了能够和大家一起欢乐,醒来能够用文章记述这乐事的人,那就是太守啊。太守是谁呢?是庐陵欧阳修吧。
醉翁亭记三四段原文如下:
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。
宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。
醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
醉翁亭记原文翻译及注释
《醉翁亭记》是宋代文学家欧阳修创作的一篇文章。以一个“乐”字贯穿全篇,并坦言“醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。”把失意,仕途坎坷的内心抑郁和苦闷寄情于山水之间,消融于与民同乐之间,在描绘一幅幅变化多姿、秀丽妩媚的优美图画时,体现儒家的传统思想。
《醉翁亭记》原文
环滁皆山也。其诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥。酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
翻译
环绕着滁州城的都是山。它方的山峰,树林和山谷格外秀美。远远望过去树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山。沿着山上走六七里,渐渐听到潺潺的流水声,是一股水流从两峰之间飞泻而下,是酿泉。山势回环,路也跟着拐弯,有一个四角翘起,像鸟张开翅膀一样高踞于泉水之上的亭子,是醉翁亭。建造这个亭子的人是谁?是山里的和尚智仙。给它命名的人是谁?是太守用自己的别号给它命名的。太守和宾客来这里饮酒,喝了一点就醉了,而且年龄又是,所以给自己起了个别号叫“醉翁”。醉翁的情趣不在喝酒上,而在欣赏山水之间的美景。欣赏山水的乐趣,领会在心里,寄托在喝酒上。
又如太阳出来而树林的雾气消散了;烟云聚拢来,山谷就显得昏暗了。阴暗明亮交替变化的,是山间早晨和傍晚。野花开了,有一股清幽的香味;美好的树木繁茂滋长,形成一片浓郁的绿阴;天高气爽,霜色洁白,冬天溪水落下,露出石头,就是山里的四季景象。早晨进山,傍晚回城。四季的景色不同,乐趣也是无穷无尽的。
至于背负着东西的人在路上欢唱,走路的人在树下休息,前面的人呼喊,后面的人应答;老人弯着腰走,小孩子由大人领着走。来来往往络绎不绝的,是滁州人在出游。来到溪边捕鱼,溪水深,鱼儿肥;用酿泉的泉水来酿酒,泉水清,酒水甜;野味野菜,错杂地摆在面前的,那是太守在宴请宾客。宴会喝酒的乐趣,不在于弹琴奏乐;投壶的人中了,下棋的赢了,酒杯和酒筹交互错杂;人们时坐时起,大声喧哗,是宾客在尽情欢乐。容颜苍老,头发花白,醉醺醺地坐在众人中间,是太守喝醉了。
不久,夕阳落到山顶,(于是)人的影子散乱一地,这是宾客们跟随着太守归去了。树林里的枝叶茂密成阴,鸟儿到处啼鸣,游人离开,鸟儿快乐。但是鸟儿只知道山林中的乐趣,却不知道人们的乐趣。而人们只知道跟随太守游玩的乐趣,却不知道太守以游人的快乐为快乐。醉了能够和大家一起欢乐,醒来能够用文章记叙这乐事的人,是太守。太守是谁?是庐陵的欧阳修。
注释
环:环绕。
滁(chú):滁州,今安徽省东部。
环滁:环绕着滁州城。
皆:副词,都。
其:代词,它,指滁州城。
壑(hè):山谷。
尤:格外,特别。
蔚然:草木繁盛的样子。
蔚然而深秀者,琅琊也:树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山。
山:名词作状语,沿着山路。
潺潺(chán):流水声。
酿泉:泉的名字。因水清可以酿酒,故名。
回:回环,曲折环绕。
峰回路转:山势回环,路也跟着拐弯。比喻事情经历挫折失败后,出现新的转机。
翼然:四角翘起,像鸟张开翅膀的样子。
然:……的样子。
临:靠近。
于:在。
作:建造。
名:名词作动词,命名。
醉翁亭记第四段翻译
《醉翁亭记》是宋代文学家欧阳修创作的一篇文章。宋仁宗庆历五年(1045年),参知政事范仲淹等人遭谗离职,欧阳修上书替他们分辩,被贬到滁州做了两年知州。到任以后,他内心抑郁,但还能发挥“宽简而不扰”的作风,取得了某些政绩。《醉翁亭记》就写在这个时期。
第四段翻译
不久太阳落到山顶,人的影子散乱一地。太守下山回家,宾客跟随着。树林茂密阴蔽,鸟儿到处鸣叫,那是因为是游人离开后鸟儿们在快乐啊。然而鸟儿只知道山林的乐趣,却不知道游人的乐趣,游人只知道跟随太守游玩的乐趣,却不知道太守以宾客的快乐为快乐。醉了能够同大家一起快乐,醒来能够用文章记述这乐事的人,是太守。太守是谁?是庐陵人欧阳修。
第四段原文
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系 836084111@qq.com 删除。