如何翻译户口上地址(如何翻译户口上地址的名字)
小怡给大家谈谈如何翻译户口上地址,以及如何翻译户口上地址的名字应用的知识点,希望对你所遇到的问题有所帮助。
如何翻译户口上地址(如何翻译户口上地址的名字)
如何翻译户口上地址(如何翻译户口上地址的名字)
如何翻译户口上地址(如何翻译户口上地址的名字)
1、如何把中文地址翻译成英文,我需要一个方法 地点由小到大,小地点在前,大的在后。
2、如何把中文地址翻译成英文,我需要一个方法!谢谢大家了一、寄达城市名的批译:我国的城市名有用英文书写的,也有用汉语拼音书写的。
3、例如“”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”,二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
4、二、街道地址及单位名称的批译:常见的有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
5、1、英文书写的,例如:6 East Chang'an Avenue Peking 译为市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105 Niujie Beijing 译为市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:No.70 Dong Feng Dong Rd. Guangzhou 译为广州东风东路70号。
6、三、机关、企业等单位的批译:收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。
7、批译方法为:1、按中文语序书写的要顺译。
8、例如:SHANGHAI FOOD STUFFS IMP AND EXP CO. 上海食品进出口公司;2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。
9、例如:Civil Aviation Administration of China ;3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。
10、例如:Beijing Electron Co. Ltd Xi'an branch 电子有限公司西安分公司。
11、四、姓名方面:外国人习惯是名(First name)在前,姓(Last name)在后。
12、若碰到要一起填的,要注意一下顺序,不过要是填反了,也没关系。
13、银行收支票时是都承认的。
14、例如:,可写成Gang Liu,也可写成Liu Gang。
15、五、地址翻译:先小后大。
16、人喜欢先说大的后说小的,如区路号。
17、而外国人喜欢先说小的后说大的,如 :号路区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。
本文到这结束,希望上面文章对大家有所帮助。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系 836084111@qq.com 删除。