急求翻译(中翻英)原则及理论。

The bride so sweet and slende诗歌翻译的第二步就是“传音”,主要表现在诗歌的押韵上。许渊冲认为:翻译诗歌即使百分百地表达了原诗的“意美”,如果没有押韵,也不可能保持原诗的风格和意境。英语的韵律与汉语不同,通常有以下几大类:头韵(alliteration,一个诗句中两个或两个以上的词开头辅音相同而产生的音韵);半押韵(assonance,相同或相似的元音重复出现);辅音韵(consonance,相同或相似的辅音重复出现);行间韵(internal rhyme,押韵的词在同一行内);尾韵(rime,行末声音重复)。同时英语诗歌的音步也较为复杂。主要有抑扬格,扬抑格,抑抑扬格和扬抑抑格。相比之下,汉语诗歌的韵律就较为简单。大多数A Widow Bird/A widow bird state morning for her love/Upon a wintry bough/The frozen wind crept on above/The freezing stream blow/There was no leaf upon the forest bare/No flower upon the ground,/And little motion in the air/Except the mill-wheel"s sound。汉语诗歌都是行尾押韵。因而在英汉诗歌互译时,译者应灵活掌握韵律间的转换。例如:r!

我来回答

许渊冲翻译理论_许渊冲翻译理论和思想许渊冲翻译理论_许渊冲翻译理论和思想


许渊冲翻译理论_许渊冲翻译理论和思想


:Translation of Idioms specific principles and mods : standard on translation and foreign translation theorists he put forward different ideas. Yan Fu's "letter and elegance", Fu Lei's "hey emphasis on realistic shape," Mr. Zhang Peiji of the "faithful ones"; Qu Qiubai from the "same concept," to the well-known American theoretician Eugene Nida translation of "functional equivalence (functional eq uivalence) "or" dynamic reciprocity (dynamic equivalence) " We can see that these ideas are mutually influence each other, constantly improved, although the focus is different. But the center and crystallization are asked to be faithful accuray convey the original meaning, and maintain the original style, faithfully reflect the original appearance. The so-called faithful to the original meaning of the expression, the expression refers to faithfully to the literal meaning of the original text, image significance and implications of three. Howr, not ry word of the original text, each Idioms, phrases also he three significance, and some may only literal meaning no image significance; They may both literal meaning and significance of the image, but there is no hidden meaning. In particular, the language and culture of any two are not compley right. It is necessary to the original meaning all three Reproduction is often asked to imsible. If the literal meaning or significance of the image and implied meaning in the translation because of cultural differences lead to conflicts and literal meaning or significance should be subordinate to the image implied meaning. Secondly, the image of the original significance of the target language may not correspond no significance or meaning of the same image, Although the same image or implies significance (including condemnation significance) he conflicts, Then the first thing to consider is the image of the implied meaning of accurate rmation, Another change may be familiar with the poem : the image or the image of a discarded significance only translated implied meaning. In short, the implied meaning, is the original meaning of the expression of desire is the most important. In the translation mod, the translation of translation theory has been the focus of debate. We pass on some rmation and translation theory and pract of learning that the translation of is relative. interlinkages between the two, there is no absolute line. To a large work of a all sentence will be both literal translation and free translation. Always a good translation of both literal translation of another, the translation of the other. We beli that if the word can accuray convey the meaning of the original variety, literal, If not translated many of the original meaning, especially not accuray translated implied significance on the use of English translation.

许渊冲翻译作品赏析

By riverside are cooing

1一、引言、《垓下歌》 XIANG YU‘S LAST SONG

[5]Wang Lu. The Aesthetic Function of Language in Poem Translation. Foreign Language[J]. No3,2003.

项羽 XIANG YU

I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wanes, oh! My steed won't fight. Wher my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair!

2、秋思

AUTUMN THOUGHTS

马致远 Ma Zhiyuan

Over old trees wreathed with rotten vines fly ning crows;

小桥流水人家。

Under a all bridge near a cottage a stream flows;

古道西风瘦马,

夕阳西下,

Westward declines the sun;

断肠人在天涯。

Far, far from home is the heartbroken one.

3、关雎

Cooing And Wooing

关关雎鸠,

在河之洲.

A pair of turtledoves;

窈窕淑女,

A good young man is wooing

君子好逑.

A fair maiden he loves.

Water flows left and right

左右流之.

窈窕淑女,

The youth yearns day and night

寤寐求之.

求之不得,

寤寐思服.

He can not fall asleep,

悠哉悠哉,

But tosses all night long,

辗转反侧.

So deep in love, so deep!

Now gather left and right

左右采之.

窈窕淑女,

O lute, play music bright

For the bride sweet and slender!

Feast friends at left and right

左右芼之.

On cress cooked till tender!

窈窕淑女,

O bells and drums, delight

钟鼓乐之.

4、静夜思

A TRANQUIL NIGHT

李白 Li Bai

床前明月光,

Before my bed a pool of night

疑是地上霜。

Can it be hoarfrost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

低头思故乡。

Bowing, In homesickness I'm drowned.

翻译家许渊冲先生百岁,他有哪些的翻译作品?

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

许渊冲从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为"诗译英法人" ,大学,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

忠实性是翻译最基本的原则。无论是严复的“信达雅”还是刘重德的“信达切”,都将“信”置于翻译标准的首要位置上。这里的“信”就是指翻译中要忠实于原文的意义,既不肆意添加,也不随意删减原诗中“A leaf falls loneliness”几个字被拆散并模拟自然中树叶自上而下飘零的画面。诗人巧妙的利用纸页上的空白和字母之间时紧时松的排列,表现出树叶在空中飘落时快时慢的过程,从而表达了诗人那飘忽不定,无所归依的孤独之情。整首诗的内容经由形式完美的展现出来。因而在翻译该诗时,译者保留了原诗的结构特点。然而,并不是所有诗歌的翻译都要原原本本的套用原来的形式。由于英语诗歌与汉语诗歌在结构使用上的异,翻译中“形美”的实现往往要遵循“动态对等”的原则。有例为证:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”。“忠实性”主要体现在两个方面。一是形式上的忠实。即的语采用与源语相似的方式再现源语所传达的信息。在翻译中力求的语文本与源语文本在选词、结构及修辞上的相似。二是意义上的忠实。即要求的语文本在内容和精神上与源语文本保持一致,在意义上没有任何添加修改或删除。虽然忠实性是翻译的原则,但的忠实性是不存在的。源语和的语毕竟是两种不同的语言,任何译作都或多或少与原作不同。就像汉语和英语两种语言在语音,拼写,语法及词汇上都有很大不同。因而汉语诗歌英译时,词汇上的空缺或不对应往往导致翻译的失败。例如,汉语中的“竹梅松”三字常用于诗歌写作中,以形容有毅力有气节且桀骜不驯的人或物。相反,英语中对应的“bamboo”、“lum”、“pine”却没有这种涉及文化背景的联想意义。这就给翻译带来了困难。所以说,翻译上的忠实只是一个趋向,而非的概念。诗歌翻译的忠实性旨在重现原作的艺术美,不仅传达了原作的意义,更在译作中展现出原作所要表达的意境。例如:

《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》 《莎士比亚戏剧精选》《王尔德戏剧全集》还翻译了许多古书《论语》 《李白诗选》等。 许渊冲把外国的很多作品都翻译到了,所以才让我们可以认识到国外的很多作品,但与此同时许渊冲也是把我们的很多作品翻译到了国外,让国外了解到了文学的美。

《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》

比如说有《论语》,《诗经》,《楚辞》,《西厢记》,《李白诗选》,《追忆似水年华》。

泰斗许渊冲生前的哪些译文让你印象深刻?

琴举头望明月,瑟友之.

泰斗许渊冲生前翻译的古诗登鹳雀楼,感觉还挺有意思的,之前一直觉得古诗是最不好翻译的,但是许老翻译出来就感觉还是很浪漫。

有很多,比如《李白诗选》、《西厢记》、《诗经》、《红与黑》、《包法利夫人》等,这些译文His yearning grows so strong,的文字很优美,而且受到了读者的好评。

【诗歌翻译的创造性叛逆】翻译中的创造性叛逆

For the good maiden fair.

摘 要:诗歌翻译所使用的是一种具有美学功能的艺术语言。因此,当在一种语言环境中产生的诗歌作品被“移植”到另一种语言环境中去时,为了使接受者在阅读时能够产生与原作同样的艺术效果,使用创造性叛逆翻译技巧极为必要,甚至可以说这是决定诗歌翻译是否能成为翻译文学的关键所在。以许渊冲与庞德中诗英译的创造性叛逆为例,论述创造性叛逆在诗歌翻译中的必要性,在此基础上,探讨诗歌翻译的主体在翻译中的所能掌控的创造性与限制性的辩证关系。

许渊冲译文语言优美,突显了原词枯藤老树昏鸦,的意境.林语堂译文也多出现物质过程,关系,言语和心理过程次之.林语堂译文更加忠实原文,句意与原文保持一致.经验纯理功能不仅对宋词译文的鉴赏和翻译起到了一定的理论指导作用,而且也检验了系统功能语言学在宋词语篇分析和翻译研究方面的可作性。

:诗歌翻译;创造性叛逆;许渊冲;庞德;限制性

一、诗歌翻译中创造性叛逆的必要性

诗歌翻译,使用的是一种具有美学功能的艺术语言。这种语言要能够重现原诗作者通过他的形象思维所创造出来的艺术世界和艺术形象。因此,当在一种语言环境中产生的诗歌作品被“移植”到另一种语言环境中去时,为了使译作读者能产生与原作读者同样的艺术享受,译作就必须成为与原作同样的艺术品。在这种情况下,诗歌翻译已不再是简单的语言文字的转换,而是一种创造性的工作。

英国湖畔派诗人柯勒律治说过:文学作品是“the best words in the best order(的文字,的排列)”,但是的原文变成对等的译文却并不一定是的译文,因为西方文字比较接近,对等的译文容易取得的效果;而中西文字距较大,各有优势,对等的译文往往不能取得的效果,这时就要发挥译语的优势。即要想译文取得较为令人满意的效果,则要靠的再创论或神似论。

在实际的诗歌翻译中,创造性与叛逆性其实是一个和谐的有机体,两者相互依存,相辅相承。因此法国文学学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出了一个术语——“创造性叛逆”(creative treason),他在《文学学》一书中提出:“翻译总是一种创造性的叛逆。”“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里(指语言);说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予了它第二次生命”(埃斯卡皮,1987:137)。因此,创造性叛逆在诗歌翻译中是极为必要的。

二、许渊冲与庞德中诗英译的创造性叛逆

诗歌翻译的创造性叛逆在诗歌翻译中表现得尤为突出。诗人特别强调炼字炼句,在运用语言的过程中,既遵守语言规范,又超越语言规范——即创造性地使用语言或创造语言。诗歌的语言美是构成诗歌整体美的一个重要部分。脱离或忽略了诗歌的语言美,诗歌的美也就无从谈起。诗歌的创作是这样,诗歌的翻译也是这样。在古诗英译中,许渊冲和庞德的译作影响力颇大,以下将通过对二者翻译理论的比较探索其创造性叛逆的具体运用。

许渊冲在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出的翻译理论“优化论”,可以用“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字加以概括,归纳起来可以分为以下三论:“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。“三化论”(深化、等化、浅化)是译诗的方。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。“三之论”(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;的境界是乐之,能使人愉快。

文学翻译的“再创论”构成了许渊冲翻译思想的核心之一。他认为创造性的翻译并不“自由”,它创造的应该是原文深层内容所有,原文表层形式所无的东西,换句话说,就是要“忠实于原作的意图”。创造美是世界上的乐事,也是文学翻译的目标(许渊冲,2003:16)。许渊冲的再创论就非常强调美的创造,其主要观点如下:1.翻译要使读者愉快,得到美的享受,仿佛是原作者在用译语写作;2.翻译的技巧,说到底无非是摆脱原文表层结构的束缚,而自由运用译语进行再创作的技巧;3.译者的天赋越高,创作个性特点表现得也就越突出。新世纪文学翻译家的一个重要任务,就是要使文学翻译成为翻译文学;4.汉诗英译一定要创新立异,才能传达原诗的情韵——许渊冲强调的是:译诗应该首先是诗,应该把文学翻译提高到文学创作的高度;5.再创论的内在含义是指语言上的再创,而非内容上的再创——翻译的艺术是“从心所欲而不逾矩”:“不逾矩”就是不违背原文的精神,“从心所欲”则是在不逾矩的基础上,限度地发挥译语优势进行再创作。6.创译的特点是要发挥译语的优势,即要用的译语表达方式,概括成三个字就是“信达优”。新世纪的中外文学互译应该走创译的道路,这样才能使的文化融入世界文化之中,使世界文化越来越丰富多彩(张智中,2005:48)。

罗新璋和许渊冲红与黑翻译

3.“三美”原则――意美,音美,形美

罗新璋和许渊冲红与黑翻译如下:

《红与黑》的译解是郭宏安!不接受任何形式的反驳!首先来简报意见,其他比较有名的翻译者有一个翻译问题:郝运译本的文句简洁、好字名作,他翻译的像十字字那样的文字多少有点水分,但他认为译本《修道院》没有什么别托尔斯泰的味道出来了,有翻译可能性的人应该很少吧!

许渊冲文写过饰非,我之前常见的罗新璋的译本后来发现也太用力了,雕刻的痕参荇菜,迹太明显了,其实斯坦德的白描手法很简洁又有力,没有那么花哨的东西。其他一些译本真的平淡如水,如罗玉君般的。

有一个人的译文引起了我的关注,那就是闻家年前,读了这个人的译本,有特别的味道,很值得一读,读起来感觉很微妙,但是我还是觉得郭宏安的基本更好,我知道有些段落,郭宏安的基本是真的虽然展开了完美的活动,但是其他人的动作有点慢,有点过分,因为篇幅的关系,不去比较译文!但是,闻家一言既出,值得一读。感觉很好。

以前读过的郝运版本,是很久以前的事了,记得很多故事,对译本的语言现在已经忘得一干二净了,那时也许还小,但要有足够的耐心去注意译本的细节,很多是一种虚荣心自己在别人讨论“红与黑”的时候也会插话“我自己读过了。

最近重读《红与黑》,一个是罗新璋版,另一个是许渊冲版。罗的译本的缺力拔山兮气盖世, 时不力兮骓不逝。 骓不逝兮可奈何, 虞兮虞兮奈若何!陷是,成语的过多使用,让人读到的那种古色古香的感觉,就像是在看注意的一样,傅雷很好。”“运用于古说的文体,在适当的限度内的情趣,是接近于一体的核玩火,回过神来,艺术就完全烧光了。

英汉诗歌翻译原则浅探 英汉互译中翻译的原则

声声慢许渊冲和林语堂翻译对比如下:

自古以来,诗歌翻译都是一项艰难而复杂的工作。它涉及到诸如韵律、形式、意义、忠实性、创造性等各个方面。但只要诗歌译者们掌握了诗歌翻译的原则,那么成功的诗歌翻译就触手可及了。

宋钦宗靖康二年(1127)夏五月,徽宗、钦宗二帝被俘,北宋亡。李清照夫婿赵明诚于是年三月,奔母丧南下金陵。秋八月,李清照南下,载书十五车,前来会合。明诚家在青州,有书册十余屋,因兵变被焚,家破国亡,不幸至此。

诗歌译者 翻译原则 押韵

埃兹拉?庞德(Ezra Pound, 1885-1972)不仅是20世纪美国诗人、作家、评论家,而且是的文学、典籍翻译家。他根据费诺罗萨(Emest Fenollosa, 1853-1908)的手稿翻译或改写古诗并出版了《华夏集》(Cathay,15)。叶维廉对《华夏集》评价颇高,认为其在许多方面都是庞德诗学发展的“一个轴心点”,“即使作为翻译考虑,《华夏集》也应该看作一种再创作”(Yip William,1969:97)。庞德是意象派诗歌的主要发起人他所提倡的“日日新”新诗理论无论在诗歌创作上还是在诗歌翻译上都有开创之功。庞德认为译者是翻译的主体,控制翻译的整个过程,因此他的译著在体现出鲜明的个性特征同时,也反映出他是一个叛逆者,为了再创造诗歌中不可磨灭的部分,他甚至对原作进行性修改,这实质上也是一种再创造。在庞德眼里,原诗与原诗的作者并不重要,他们是逝者的声音,重要的是读者的联想,原作的意义要为构建现在的思想服务。当庞德的朋友念荷译文给他听时,他发现该译文中只重视语言的朴素可懂,而失去了原诗中的人生哲理和优美语言,于是庞德提出了几条翻译的目标:1.在英语译文中再现原文的真正语言;2.忠实于原文的“意义”与“气氛”(即文本内与文本外的联想意义)。他认为语言的能量是不可分割的,犹如连接线,上溯古代下接当今,尽管民族不同,混合交织而成的词语可以将人们联结在一起。

“诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情方式高度凝练集中地反映生活,用丰富的想象,富有节奏感韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。它是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术的表现形式。”英国诗人华兹华斯将诗歌定义为“强烈情感的自然流露”。狄金森认为诗歌是一种令其浑身冰冷到无法温暖的东西。托马斯则是这样描述诗歌的:“诗歌令我或笑或哭或疲倦,令我的脚趾摆动,令我想做这做那或什么都不做。”这些有关诗歌的定义反映了一个共同的观点:诗歌是一种表达诗人内心情感和内在思想的音乐。它在文化交流中起着重要的作用,帮助人们更深入的了解某一种文化。不同间的诗歌翻译十分重要。在某些译者看来,诗歌翻译是一项非常艰难的任务,甚至是不可能完成的任务。美国诗人及评论家罗伯特.弗洛斯说过:“诗歌是翻译中的遗失地带。”他特别指出诗歌是一种不可触碰的美,一旦触碰,这种美就会消失殆尽。这种诗歌不可译观点在某种程度上是正确的。例如,古体诗就不可能完完全全地被译成英语诗。因为文化的关系,英汉诗歌之间存在着不可跨越的别,它们的韵律、形式、意象、用法都不相同。虽然诗歌翻译有着各种各样的困难,但翻译的历史和实践证明诗歌翻译并没有因为这些困难停滞不前,反而是不断向前发展。诗歌翻译理论也日渐完善。事实证明,诗歌是可译的。只要翻译方法得当,诗歌的美完全可以在另一种语言文化中再现。读者可以从诗歌译文中获得与源语读者相同的美学享受。许多现当代翻译家们通过辛勤努力,为中西方文化交流,尤其是诗歌交流做出了重大贡献。诗歌翻译家许渊冲就曾经翻译过多本古体诗。《唐诗300首》是其最杰出的作品。古铮昆也是通过翻译《诗歌选集》将诗歌介绍给外国读者。还有包括Arthur Waley,Herbert Giles在内的国外翻译家们也致力于中西方诗歌的交流。那么,怎样才能译好一首诗呢?与其他文学形式的翻译相比,诗歌翻译有什么需要特别遵守的原则呢?

二、诗歌翻译的几项原则

1.忠实性原则

《孤鸟》:“孤鸟栖寒枝,悲鸣为其曹。河水初结冰,冷风何萧萧。荒林无宿叶,瘠土无卉苗。万籁尽寥寂,惟闻喧桔槔。”

这首英语诗歌的重点在于标题中的“widow”(孤独)一词,所以译者在翻译时为照应主旨将“state”译作“悲鸣”,“wintry bough”译作“寒枝”,“frost bare”译作“荒林”,“ground”译作“瘠土”。表面上看,这样的翻译并不符合忠实性原则,但它完美地再现了原作的艺术魅力,令原作诗人想表达的那种伤心之情跃然纸上。这正是忠实性原则在实际翻译中的正确运用。

2.创造性原则

诗歌创作是一项富有创造性的活动。曾有翻译理论家提出“诗人译诗”的观点,既强调译者在诗歌翻译中的能动性和创造性。在翻译过程中,译者不仅能够欣赏并接受原诗的艺术美,而且能用的语将这种美表达出来。位于欣赏和表达之间的就是艺术再创造。诗歌翻译的创造性实际上就是译者创造性的体现。译者不再是“看不见的手”或被动的接受者,而是整个翻译的掌舵者。译者应具备一定的艺术才能,尤其是创造性才能。正如Wliss所说:“的译者应当具有创造性的头脑。这时其翻译才能中必不可少的一部分。”成功的译作不仅要靠译者的审美才能来理解原诗,更需要译者发挥其创造性天赋在的语中重现原诗如画般的意境。不同的译者拥有不同的生活经历,个人情感,价值标准,思维方式和受教育程度,所以他们体现在诗歌翻译上的创造力也会各不相同。总而言之,创造性原则要求译者抓住原诗的精髓,摈弃有碍原诗意境再现的一切束缚,将这种精髓完全传达出来。创造性和忠实性也并非两个对立的概念,而是相互统一相互协调的“创造性忠实”。

许渊冲先生在《诗词四十二首》英法格律体译文序言中提出诗词翻译“三美论”,认为诗歌翻译不但要传达诗歌的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。(方梦之:译学词典)鲁迅曾赞美汉语具有意美音美形美三大优点:“意美以感心;音美以感耳;形美以感目。”许渊冲把鲁迅关于汉语的“三美”与翻译理论相结合,创造性的提出了诗歌翻译的“三美论”。他主张首先追求意美,其次追求音美,再次追求形美,并最终力求三者的和谐统一。

《枫桥夜泊》:“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。”

Version1:Mooring by Maple Bridge at Night/At moonset cry the crows, streaking the frosty sky/Dimly lit fishing boats"n eath maples sadly lie/Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill/Bells break the ship-borne roamers" dream and midnight/still(By XuYuanchong).

Version2:Anchored at Night near Maple Bridge/The old moon is going down/And the crows make a ruckus/The world is covered with frost/There are maples on the riverbank/And the lights of fishing boats/Drift with the current/I fall into a sad sleep/The monastery on Cold Mountain/It is outside the town of gusu/The sound of its bell/Touches the guest boat at midnight(By WangShouyi).

Version3:Mooring at Night by Maple Bridge/The setting moon, a cawing crow, the frost filled sky/River maples, fishermen’s" flares, and troubled sleep/From the Cold Mountain Temple,outside Suzhou/The tolling of the midnight bell reaches the wanderers" bout(By ZhangTingchen).

“(汴水流)See the Bian River flow,(泗水流)And the Si River flow,(流到瓜洲古渡头)By Ancient Ferry,mingling wes,they go。”

原诗尾韵为[iu]和[ou],读起来缓慢而悠长,恰似水流。译者在翻译时在每行尾部押复合元音[ou],恰到好处地再现了原诗的音美。

诗歌翻译的第三步是“现形”,即重现原诗的“形美”。“形”是指原诗的结构。“形美”与“意美”既对立有统一。一方面,内容要通过形式表达出来;另一方面,形式要服务于内容。以视觉诗代表人物E.E.Cummings的诗歌翻译为例:”A le-af fa-lls one-l-iness“

孤(一――片――叶――儿――落地)――独――一――生

Version A:Withered vines, olden trees, ning crows/Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes/Ancient road, wind from cast bony horse/sun is setting/Broken man, far from home, roams and roams.

Version B: At dusk old trees wreathed with withered vine fly crows/Neath tiny bridge besides a cot a clear stream flows/ On ancient road in western breeze a lean horse goes Westward declines the sun/Fan far from home is the heartbroken one.

在译文A中,译者通过几个并置的词组来保留原诗的结构,并采用的直译法。但这些词组在汉语中的联想意义在英语文化中并不存在,这种机械的翻译只会令源语读者哭笑不得,令的语读者困惑不解。而在译文B中,译者摈弃了原诗结构上的束缚,采用意译,恰如其分的传达了原诗的精神和风格。毫无疑问,译文B正是形美和意美的和谐统一。

三、结语

俗话说,“读诗难,写诗更难,译诗则是难上加难。”诗歌译者必须付出百分百的努力,拥有广博的知识,开阔的视野,敏捷的头脑,敏锐的洞察力和精湛的专业技术。有人将诗歌翻译比作“戴着镣铐跳舞”――痛并快乐着。的确,诗歌翻译是一项艰难的任务,但对译者而言,当成功的喜悦来临时,每一份努力都是值得的。

参考文献:

[1]Abrams, M.H. The Norton Anthology of English Literature. VolⅡ[M]. W.W.Norton&Company,1986.

[2]Li Lin. Analysis of the Relation between Creative Treason and“Three Beauties” in Poems Translation. Journal of Nanjing University of Aeronautics&Astronautics[J]. Vol8, No3,Sep. 2006.

[3]LvBaojun, Wang Zhijiang. The Reproduction of the Artistic Conception in Poetry Translation. Journal of Hebei Polythechnic University[J]. Vol6, No2, May 2006.

声声慢许渊冲和林语堂翻译对比

Of cress long here, short there;

扩展知识原文标题可分成三个点:枫桥、夜、泊。分别是地点,时间和行为。在翻译成英语时,根据英语读者的认知习惯,时间一般放在地点后面。三个译文都将“枫桥”译成“Maple Bridge”。而“泊”一词的译法却大相径庭。“moor”一般用来指小船停泊靠岸,而“anchor”则是指大轮船抛锚靠岸。“mooring”是进行时,“anchored”是完成时,因而前者是动态描写,仿佛诗人的小船正缓缓向岸边驶来,后者是静态描写,远不及“mooring”形象逼真,更能传达原诗的意义。:

《声声慢·寻寻觅觅》是宋代女词人李清照的词作。此词通过描写残秋所见、所闻、所感,抒发自己因国破家亡、天涯沦落而产生的孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪,具有浓厚的时代色彩。作品在结构上打破了上下片的局限,一气贯注,着意渲染愁情,如泣如诉,感人至深。

开头连下十四个叠字,形象地抒写了作者孤独的心情;下文“点点滴滴”又前后照应,表现了作者忧郁的情绪和动荡不安的心境。全词一字一泪,风格深沉凝重,哀婉凄苦,极富艺术感染力。

此词是李清照后期的作品,作于南渡以后,具体写作时间待考。多数学者认为是作者晚年时期的作品,也有人认为是作者中年时期所作。

宋高宗建炎三年(1129)八月[4]ShaoZhihong. Translation Theories, Pract and Critici [M]. Shanghai: East China of science and thechnology press. Sep. 2003.,赵明诚因病,时清照四十六岁。金兵入侵浙东、浙西,清照把丈夫安葬以后,追随中的朝廷由建康(今南京)到浙东,饱尝颠沛流离之苦。避难奔走,所有庋藏丧失殆尽。

国破家亡,丈夫,境况极为凄凉,一连串的打击使作者尝尽了颠沛流离的苦痛,亡国之恨,丧夫之哀,孀居之苦,凝集心头,无法排遣,于是写下了这首《声声慢》。

古今中外都有哪些翻译理论 ?

诗歌翻译的步在于“达意”。无论译者是要表达原诗的表层意义还是深层意义。诗歌不同于其他文学形式,其重点在于“字字传神”。诗歌中的每一个字都要求尽可能准确地翻译出来。原文意义的准确传达与意美的实现是一致的。以下是一首唐诗的三种不同译本,笔者在此通过对这些译本标题翻译的比较来揭示意美的实现方式。

这个太多了,数不胜数,挑些比较有名:

依据系统功能语言学的经验纯理功能,对林语堂和许渊冲翻译的宋代词人李清照词《声声慢》的两个译本进行经验纯理功能分析,进而揭示两个译本不同的语篇特点.经验纯理功能分析研究发现:许渊冲译本多出现物质过程,言语,心理和关系过程次之。

:道安的五失本,玄奘的翻,严复的信达雅,鲁迅的宁信而不顺,的宁顺而不信,傅雷的神似,钱钟Cress long or short and tender!书的化境,许渊冲的三美等.

西方:奥古斯汀的“译者受上帝感召”说,哲罗姆的意译而非直译,多雷的翻译五原则,纽马克的交际对等,奈达的功能对等,施莱尔马赫的让读者适应作者等.