哪位仁兄能提供一些英语翻译方面的书目?

19 时尚热点新词速译 朱诗向 对外经济贸易大学出版社 20.00

以下书是我看过的,很常用的,但有些书不好买

英汉同声翻译 英汉同声互译英汉同声翻译 英汉同声互译


英汉同声翻译 英汉同声互译


========

《新编英汉翻译教程》 孙致礼 上海外语教育出版社

《英汉翻译教程》(全国自考教材) 庄绎传 外语教学于研究出版社

《英汉互译实用教程》 郭著章、李庆生 武汉大学出版社

《实用翻译教程》(英汉互译) 冯庆华 上海外语教育出版社

《汉英翻译基础》 陈宏薇 上海外语教育出版社

《英汉翻译基础》 古今明 海外语教育出版社

《汉英翻译教程》 喻云根 陕西出版社

《大学汉英翻译教程》 王治奎 山东大学出版社

-------------

1 汉英词语翻译探微 杨全红 汉语大词典出版社 12.00

3 中级英语笔译模拟试题精解 齐乃政 对外翻译出版公司 22.00

4 汉译英口译教程 吴 冰 外语教学与研究出版社 19.90

5 实用英汉翻译教程 申雨平 戴宁 外语教学与研究出版社 13.90

7 汉译英实用技能训练 孙海晨 外文出版社 16.80

9 同声口译金话筒 侯国金 大连理工大学出版社 12.00

10 英汉口译实用教程 宋天锡 国防工业出版社 26.00

11 英汉翻译技巧示例 毛荣贵 范武邱 上海交通也叫即时翻译大学出版社 16.50

12 实用英语口译(英汉)新编 崔永禄 等 南开大学出版社 10.00

13 汉英时文翻译 贾文波 对外翻译出版公司 11.00

15 汉英语篇翻译强化训练 居祖纯 清华大学出版社 14.00

17 按实26 英汉同声传译 张维为 对外翻译出版公司 12.00例学英语 刘慎军 等 工业大学出版社 11.00

18 汉英口译入门 李长栓 外语教学与研究出版社 17.90

23 英汉翻译基础 古今明 上海外语教育出版社 16.50

24 教你如何掌握汉译英技巧 陈文伯 世界知识出版社 17.00

25 英汉翻译手册 惆西 董乐山 等 商务印书馆有限公司 18.00

28 高级翻译教程 孙万彪 王恩铭 上海外语教育出版社 21.00

29 常用英语习语翻译与应用 李军 韩晓玲 青岛海洋大学出版社 32.00

33 (名字忘了,我复印的) 庄绎传 不祥 不祥

36 汉英经济词汇 内部资料

37汉英外交词汇 内部资料

38英汉翻译教程(自考教材) 庄绎传 外语教学与研究出版 17.90

39口译与听力(自考教材) 杨俊峰 辽宁大学出版社 13.00

40英汉互译实践与技巧 许建平 清华大学出版社 20.00

北二外有韩语的同声传译专业么?研究生

跨专业不是只要韩语有硕士点哪都可以考,北外就不是,我看过北外2013年硕士研究生招生简章及专业目录 上面明确写了

【(五)我校以下院系、专业对考生本科专业有限制,不允许跨专业报考:

1、法语系(法语语言文学、法语翻译硕士)仅限本科法语专业学生报考。

2、亚非学院(韩语、老挝语、豪萨语)仅限本科是相应小语种专业学生报考。其中韩语专业要求考生提供最近两年的“韩国语能力考试(TOPIC)6级证书”。

3、高级翻译学院复语同传各方向(俄英汉、法英汉、德英汉、西英汉、韩英汉同声传译等)仅限本科是相应小语种(俄、法、德、西、韩)专业学生报考,本科非朝鲜语(韩语)专业的学生,如是朝鲜族并可出具朝鲜族民族学校(小学、中学共12年)的学习证明()者,也可报考韩英汉同传方向。】

上外在这方面木有要32 实用英语口译教程 冯建忠 译林出版社 39.5提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同传译的学习,它14 现代汉英翻译技巧 王大伟 世界图书出版公司 21.60要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。0求

北二外有亚非语言文学硕士点。韩语专业开设了韩国语言、韩国文学和中韩翻译三个方向。

跨专业考研,只要韩语有硕士点哪都可以考。

同声传译是什么东西

以下是网友

问题一:同声传译是什么意思? 您好,同声传译,简称同传,又称同声翻译、同步口译。是翻译译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口头翻译方式。 希望可以帮助你,伐希望你会对这个满意o(∩_∩)o

问题二:同声传译什么意思? 所谓同声传译(simultaneous interpreting),就是指口译译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。 同声传译是翻译工作中难度的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为性大会中流行的翻译方式。当前,世界上95%的会议采用的都是同声传译的方式。

就是一边在说外语,一边说中文

例如的时候,请的人就是同丁翻译,记者在那边说,他们这边翻译成中文!

问题三:同声传译是什么工作呢 想当“同传”,一个字“难”。同声传译之所以能拿到的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了。进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了。公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。除了具备成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很好的人际关系。只能成功,不能出错。目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。一般会议结束后,主办单位、会场、专家、代表团、其他代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。外人看同声传译员,觉得是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店,参加会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。同声传译基本原则同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:(1) 顺句驱动: 在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为 “ 顺句驱动 ” 。如以下句子按顺句驱动的原则来译: “ 所有人 都可以借助互联网资源 来学习,不论他们是哪个民族、 何种性别、 何种肤色、 只要他们可能接入互联网。 ” 译文: “All can study by relying on internet resources regardless of their race, nationality and providing that they could he access to the internet.” 同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间。这个时间越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此, “ 顺句驱动是英汉同声传译的一个特征。 ”(2) 随时调整: 调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用 “ 顺句驱动 ” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如: “I went to Holiday Innfor a seminar&#......>>

问题四:同声传译是什么啊?工资很高? 比如会议,语音是6种。发言只说一种,并且不可能说一句停一下让翻译再说。所以就需要同声传译。同传一边听,一边翻译,传到听者的耳机里。

同传需要的外语听、说能力以及速记、应变等能力。很高。

问题五:同传是什么意思。 同声传译,简称同传(simulta骇eous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地8 高级翻译评析 王大伟 孙艳 上海交通大学出版社 14.50将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

问题六:同声传译是怎么回事,什么原理? 同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。 (4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。[真题网提供 pass-e]2、同声传译的工作程序同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量;(2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性;(3)同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。3、同传译员素养要求《羊城晚报》 2000年11月19日曾在头版同日特稿中对担任“广东省经济发展咨询会”同声翻译工作的同传译员做了较高的评价,称他们是“九段翻译,技惊四座”。这一评价道出了同传工作之难。同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰。因此对译员的素养要求很高。一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:(1)扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人。对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新语的表达。同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言......>>

问题七:同声传译和口传翻译的区别是什么 我们一般分同传和交传。

实际上翻译并不一定要翻译专业毕业(翻译专业刚有没几年,不是科学学位而是专业学位),对两种语郸都有要同传是青春饭?人家这是高难度技术活!说是青春饭可能因为压力太大,太累,翻译时脑细胞消耗太厉害,不过回报巨大。所以很多人做个几年,钱赚够了,经验赚足了,就不干了,跳槽了,做报酬相对少点但轻松点的事求。比如,汉语不好也不可以。

翻译专业书面翻译和口头翻译都学,或者说是训练。

跨专业大三法学狗想考北外的翻译系 求问考试项目和录取要求是什么?

同声传译员需要哪些素养要求?

同学你好!

同声传译怎么练

1.专业介绍:

北外没有“翻译系”的院系。北外翻译专业考研分以下几种:

英语笔译翻硕:两年制专硕,在英语学院和专用英语学院有招生;

英语口译翻硕:两年制专硕,在英语学院和高翻学院有招生;

英汉同声传译:两年制学硕,在高翻学院招生;

翻译学-英语翻译理论与实践:三年制学硕,在英院招生,相对侧重理论34 英汉口译实练 冯建忠 译林出版社 37.00。

2.考试科目:

英语笔译和口译翻硕科目包括:、二外、英语翻译基础、汉语写作与百科知识;

3.录取要求:

同声传译的入门及训练技巧

27 高级口译教程 梅德明 上海外语教育出版社 26.30

同声传译的入门及训练技巧

在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。

与交替传《英语茶座:英汉翻译技巧示例》 毛荣贵 上海交通大学出版社译相比,同声传译具有以下优点:

(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间

(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译

(3)在大型会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。

同声传译又可分为以下几种情况:

(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作

(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译

(3)耳语传译:不需要使用同传Come on!设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译

同声传译的工作程序

同声传译的工作程序可能简单表示为:

也就是原语发言人在会议厅台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:

(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量

(2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性

(3)同传设备:同传译员的翻译结果要设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。

如何学习同声传译

随着经济全球化的发展,交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。

以下介绍几种提高口译专业水平的途径。

(1)正规专业训练:

正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍步世界各地。仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美国加州的monterey institute of international studies、澳大利亚的the university of griffith、新西兰的the university of auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。在,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英文学院翻译系、厦门大学外语系等。另外,翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练。、开设翻译学位课程的学校有:中文大学、浸会大学、岭学、城市大学、理工大学、的国立师范大学、辅仁大学等。

(2)在职训练:

很少有译员一加入到一个机构就可以立刻开如工作的。一些较大的机构都会给予他们一定的.在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。如每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训。使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧。

(3)自我训练:

①影子练习

影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、9997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产手了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。

②原语概述

原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。如:“on april 8 we he notd the news of japanese prime minister morihiro hosokawa's resignation.this is an internal affairs of japan. prime minister hosokawa has made a valuable effort to promote sino-japanese friendly relations.we hope that sino-japanese relations can continue stable and healthful dlopment.”就可以概括为:“japanese prime minister resigned.we hope this will not he impact on sino-japanese relations.”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。

③译入语概述

译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。如:“the protection of the environment is a vital component of continued economic dlopment.here and in hong kong decades of explosive growth he taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for guangdong to enter into the next ll of economic dlopment.”可以用译人语——汉语概述为:“环境保护是经济持续发展的重要因素。//过去广东和在这方面已有过教训。//环保是广东吸引更多投资使经济更上一层楼的保障。//”

④视译:视译

是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。

⑤磁带练习

同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。是会议发言录音或录象。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。任何技能的掌握都是平时的日积月累,艰苦练习。

⑥模拟会议

这一练习主要针对有组织的课堂教学。自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。练习要求使用同声传译设备。事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、“互联网时代的教与学”等、要求学员自己准备5-10分钟的发言两面三刀篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧。 ;

要做到同声传译需要从哪些做起?该怎么做?

因为他要求高速的语言解码,年纪大的吃不消的

要做到同声传译需要从哪些做起?该怎么做? 首先英语口语得过关吧。然后反应要快,通常情况下做这中工作的都有自己的一套记笔记的习惯,记下要翻译的东西。这个很难。然后就是要会分析你要翻译的对象的说话习惯,比如说喜欢说成语了,谚语了这种。这是我之前了解的东西。不够全面,但是。。。。加油。

35 英汉翻译练习集(绝版) 庄绎传 对外翻译出版公司 0.80

感觉是要听力必须听懂,并记忆力也要强,基本上一段和NCE英语那么长的文章念一遍后要基本能复述下来,当然还对心理素质,语音都有很高的要求. 总的来说是一个既需要努力,又有需要语言天赋的职业.

同声传译的门槛非常之高,人才相当的匮乏,想当“同传”,一个字“难”。

我想做同声传译,现在应该怎么起步?

懂语言..?得懂的话..去考...

不懂..从新在学...

【追分!】同声传译需要看哪些书?

1.实用英语口语同声传译(要张建威的) 2.新世纪英汉同声传译 追问: 只这两本吗???我还需要定什么杂志吗?谢谢你! 回答: 杂志的话,《口译天下》吧。不过,其实不用订的,他们的比这本杂志的内容好多了~ :kouyitianxia./forumdisplay.php?fid=107 (= =;。。你懂的。。。那资源。。不到一个等级,就下不了,,,) 多听听外文广播什么的就好了,如果课都上完了,缺的就是经验了,最重要的也是经验。 书不求多,精就好了。还是之前说的,掌握了知识,经验最重要。

首先,两种语言功底都要扎实,要有很强的翻译意识。语速要快,口齿清晰,反应敏捷;其次,要有很好的心理素质,不紧张,不怯场,不怕压力,不怕出错,有些人一出错就“心慌意乱”,致使后面的译文译得“溃不成军”;最关键的是要有AOA(分配注意力)的能力,也就是说要一心多用,边听边说;,还要求译者有丰富的学识,翻译的内容涉及天文、地理、财经、武器等,什么都可能成为译题,所以,同传译员应该是个杂家。 接受市场的检验 自学同声传译课程有一定难度,能到专业院校接受系统培训。因为同传的专业培训课程讲的主要是同传的一些特殊技能及实战技巧。学员通过学习实战案例、以及专业老师传授的经验,会少走很多弯路。同传的培训时间视个人素质一般为一到两年,至少要有1500个精听小时。在练习听力、口语的同时,一定要大量阅读,扩大知识面,增加专业的词汇量,为日后的实战做准备。在具备同传人员要求后,可以先接一些小型会议,积累实战经验。据了解,目前,我国还没有一个权威的标准给同传译员认证,不过我个人认为,市场才是检验同传译员是否合格的惟一标准。做这一行重要的是,也许一次会议失败,就会影响日后在行业内的发展。 终身职业,不能一劳永逸 同传是一个需要不断学习,不断提高自己的职业。许多同传发现,做同传的一个瓶颈因素不是来自语言本身,而是来自于知识面的宽窄。很多时候同传做的都是无稿传译,如果知识面不够广,背景知识了解得不全面,就非常容易出错,影响下文的翻译。熟悉各种口音也非常重要,不可能每次会议听到的都是标准的美音或英音。遇上印巴等不标准的口音是常事。想要让口音不影响正常翻译,就需要靠平时的积累。 同声传译绝不是青春饭。它应该是一个事业,如果想干就可以干一辈子。许多人认为年龄大了,反应慢了,就不在适合做同传了。其实,这时他已经积累了足够的实战经验,突破了刚出道时的瓶颈问题,反而在翻译的过程中更流畅,出错率更低。目前,岁数的译员有50多岁,依然做得非常出色。

我应该怎么考同声传译 作为大学生,要成为同声传译员,该怎么做?

什么专业?首先你得知己知彼。也就是对自己能力,性格有了解,并且也了解同传的工作性质。

西安要做同声传译,有年龄限制吗?

西安要做同声传译,有没有年龄限制?西安市邦尼翻译有限公司的我为大家来解答一下。 这个问题好几个网友问过,也都回答过。想必以后还会有人再问同样的问题,所以把回答整理成文,放在博客上,这样我就不用反反复复地回答同样的问题。 要做同声传译,有没有年龄限制? 答: 1. 同声传译(同传)说到底是苦力活,当然是年轻力壮,思维敏捷好干活。 2. 比年纪更加重要的是身体健康和身体状况。年纪轻,身体不好,做同传也会做得很吃力。年纪稍长,但是身体健康,实战经验丰富不会输给年轻人。 有人问,“我都30岁了,想成为同传,会不会太迟?” 答:我觉得要问的问题是你在30岁的时候拥有什么,可以做什么。如果30岁的时候还只是一个英语初学者,同传这条路就显得太漫长了。如果30岁的时候,已经有过硬的中英文功底,再加强训练,还是很有希望。 有人问,“同传是不是做到50岁就不能做了?” 答:因人而异。没有说做到几岁就不能做。有些机构的同传退休年龄是62岁。我也见过头发花白的同传。但是,为什么一定要做到50岁呢?一辈子这么长,没有想过做些其他事情么?我知道这个不是一个让人兴奋的。不是说做同传可以赚大钱么,怎么会和“清贫”联系在一起。媒体和培训机构不负的炒作让一些人以为钱很容易赚。实际上,做自由职业和创业一样,开始的时候是非常艰难的。不能保证有工开,有时候会完全没有收入。所以,不鼓励刚毕业的学生做自由职业,没有积蓄难以维持。 在行业如果能熬上三四年,随着经验和人际关系的积累,会渐入佳境。同传绝不是短期发财致富的道路。说到底,同传只不过是计件的苦力活,并不是什么能赚大钱的行业。如果不是真的对英语和翻译感兴趣,很难承受在追求过程中遇到的各种困难、挫折和压力。

小学妹你好 我是大二的英语同声传译专业的 很高兴回答你的问题 说实话 我进入大学都2年了 我觉得对于本科生来说 同传实在是很遥远的东西 因为这个工作实在是对语言的驾驭要求太高了 研究生学同传都有困难 更何况我们是刚刚从高中出来的 别看同传的薪水高 代价真是惨痛的 同传的工作是讲身心推到了一个 工作的时候要求是极度专注 很大的挑战呢 说了这么多 貌似我都在打击你的信心呢 呵呵 姐姐给你的建议是 你可以以同传的标准来训练自己的英语水平,要是真想当同传的话,小学妹 你可真要下好大一番功夫了 我一些我们老师平时训练我们的方法 虽说不是的 不过我想 应该对你有帮助的 毕竟咱们的专业是一样的嘛 o(∩_∩)o 1.听力:VOA ,BBC, 在开始阶段你可以听慢的 随着水平的提高 你可以听一些更快的 在这3个中 是最快的 他是不同的串成一段 就好像联播里面的简讯一样 呼一下一个完了 等你还 没反应过来 第二个都说了一大半了 听力需要每天坚持 至少2个小时 机会就说 我相信作为英语专业的你 一定有外教课吧?多跟外教练口语诗歌不错的选择哦。还有 同学之间下课一起去吃法 或者仔细的时候都可以用英语对话哦。虽说咱们没有在外国的那种气氛 咱们可以自己努力创造呀?对吗····o(∩_∩)o 3.阅读:多看一些符合自己水平的文章,我想你们应该马上就要考四级了,可以多看看真题呀阅读精选呀 平时有空的话,去图书馆外语类书籍中多找找一些英语原版书籍看。我个人比较喜欢看莎士比亚的 小诗,还有一些外国名著,都是不错的选择哦。 把一些很长,谓语动词很多的句子,串起来却又不失文采。平时自己练笔也很重要,可以自己找一 话题试着写写,并和同学相互讨论。小组学习是很不错的哦 说了这么多,总之一句话:学语言要循序渐进,切勿急躁。开始的阶段你听不懂,看不懂,或者有 难,但也不是不可能。不过你可真要付出比别人多得多的汗水才行。别看这同传这个名字这么响亮,这么 风光,背后的苦真是一般人难以想象的

想学同声传译,去哪里学?怎么学?需要具备什么要求、条件?

努力学习英语,坚持下去,找外国人练口语,再考个英语专业的本科或其他的证,只要坚持下去能力够了其实就行了,加油

同传工作现场

⑤ 磁带练习:同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。一般正 规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音 调齐全,要包括中英两种语言。是会议发言录音或录像。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。任何技能 的掌握都靠平时的日积月累,艰苦练习。

进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过22 实用口译手册 钟述孔 对外翻译出版公司 12.00实际的翻译任务,积累经验。

除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。

学位课:

(1)语言学 (2) (3)西方经济学

同声传译

(4)二外(法/日) (5)研究方法与论文写作

必修课:

(1)商务英语阅读 (2)商务翻译理论与实践

(3)高级商务英语写作 (4)朗诵及英汉公共演讲

(7)口译(I) (8)口译(II)

(9)视译 (10)会议口译(中英)(11)英汉同声传译

(12) 模拟训练

如何通过自学成为同声传译

问题四:同声传译是怎么回事,什么原理? 同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。 (4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。[真题网提供 pass-e]2、同声传译的工作程序同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量;(2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性;(3)同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。3、同传译员素养要求《羊城晚报》 2000年11月19日曾在头版同日特稿中对担任“广东省经济发展咨询会”同声翻译工作的同传译员做了较高的评价,称他们是“九段翻译,技惊四座”。这一评价道出了同传工作之难。同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰。因此对译员的素养要求很高。一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:(1)扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人。对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新语的表达。同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言......>>

随着经济全球化的发展,交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。不少外语专业毕业的学生14 现代汉英翻译技巧 王大伟 世界图书出版公司 21.60都希望能在这方面接受一些专业训练。以下介绍几种提高口译专业水平的途径。

16 英语口译教程 吴守谦 哈尔滨工程大学出版社 17.00

(1) 正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训 练,主要靠译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍布世界各 地。仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:the University of Westminster、Bath University、the University of New Castle等;美国加州的Monterey Institute of International Studies、澳大利亚的the University of Griffith、新西兰的the University of Auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。在,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。 目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学高级翻译学院等。另外,翻译室对于录用的翻译 人员也进行专门化的职业训练。、开设翻译学位课程的学校有:中文大学、浸会大学、岭学、城市大学、理工大学、立师 范大学、辅仁大学等。

(2)在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻工作的。一些较大的机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。 如每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培 训, 使译员熟悉工作环境, 掌握基本技巧。

(3)自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很 长时间,具有良好的语言基础和心理素质, 如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习 ,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专 业训练的基本步骤和常用方法。

①影子练习:影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注 意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一 段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语 言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步 进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小 时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产生了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。

②原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳 讲话内容的核心思想。开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、 边想(抓核心内容)的习惯。

③译入语概述: 译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。

④ 视译: 视译(on-sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,步可以找一些有译文的发言稿,边听发言 录音,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准 备”。

⑥ 模拟会议:这一练习主要针对有组织的课堂教学。自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。练习要求使用同声传译设备。事先给学员布置 好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、“互联网时代的教与学”等、要求学员自己准备5-10分钟的发言两篇 (中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重 要的技巧。

这个可能性很低很低,有的行业是需要前辈经验的,如果你没有的翻译证,或者丰富的同传经验,以及有业内的前辈,一般会议不太敢启用业余自学新人

这是不可能的。。。这辈子都梦想就是成为同传,奈何初中才开始学英语。又没有机会出国。英语不是母语的情况下到国外熏陶下,另外掌握大量的商务英语。。

留学选择同声传译专业的利弊

(5)英语时文阅读与写作 (6)分析性时文听力(中英)

同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,常常被称为外语专业的境界。

31 高级汉英/英汉口译教程(上下册) 王桂珍 华南理工大学出版社 50.00

其不仅广泛应用于会议,亦可广泛应用于外交外事、商务活动、传媒、电视广播等诸多领域。

想做同声传译自己需要做哪些努力!

同声传译人才属于全球稀缺人才,全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,在我国同声传译人才更是紧缺。

据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。

同声传译的人员也被称为收入的“钟点工”,在“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时20000元的价格拔得头筹。几乎一天的薪水相当于一个白领一个月的收入。民的价格拔得头筹。几乎一天的薪水相当于一个白领一个月的收入。

一般对于学生来讲,申请英国大学的翻译或者是口译专业,大多都是申请的是中英/英中翻译或口译。

您是不是想学英汉同声传译?

English Chinese Simultaneous Interpretation,

恐怕大学没有这个课程,或许您可以找一些语言研究机构,但是您的身份必须是访问学者。现有学位是硕士,或者更高,否则怎么拿签证?

“即将留学美国”,但显然对自己关心的专业了解不足。怎么填写申请啊?

同声传译什么意思?

在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为 “顺句驱动 ”。如以下句子按顺句驱动的原则来译: “所有人 都可以借助互联网资源 来学习,不论他们是哪个民族、 何种性别、 何种肤色、 只要他们可能接入互联网。” 译文:“All can study by relying on internet resources regardless of their race, nationality and providing that they could he access to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间。这个时间越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个特征。”

问题一:同声传译是什么意思? 您好,同声传译,简称同传,又称同声翻译、同步口译。是翻译译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口头翻译方式。 希望可以帮助你,伐希望你会对这个满意o(∩_∩)o

2 英汉汉英段落翻译与实践 蔡基刚 复旦大学出版社 15.00

问题二:同传是什么意思。 同声传译,简称同传(simulta骇eous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

问题三:同声传译和口传翻译的区别是什么 我们一般分同传和交传。

实际上翻译并不一定要翻译专业毕业(翻译专业刚有没几年,不是科学学位而是专业学位),对两种语郸都有要求。比如,汉语不好也不可以。

翻译专业书面翻译和口头翻译都学,或者说是训练。

问题五:同声传译需要具备什么能力和条件 同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。

在各种会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。

根据 AIIC(会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。

除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。

同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:

顺句驱动

随时调整

调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“ 顺句驱动” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如:“I went to Holiday Innfor a seminar at 10 o’clockyesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了日酒店 参加一个研讨......>>

问题六:什么是同声传译?与翻译有区别吗?谢谢! 前者是说 在对方功话的时候你自己听的就是自己会的那种语言

后者是说 在对方说话的时候有人把他翻译出来了

两者本质上一样但是 性质不一样 一个人工 一个智能