甄嬛传 美国_甄嬛传美国版本大结局在线观看
甄嬛传美剧版大结局是怎么回事?
甄嬛闯美国 先过语言关据,近日,有网友曝光了一则疑似《甄嬛传》在美国播出版本的大结局视频,甄嬛装扮成老人模样,坐在池边回想过去,悄然落泪。
甄嬛传 美国_甄嬛传美国版本大结局在线观看
甄嬛传 美国_甄嬛传美国版本大结局在线观看
可以看到,原版评分高很多。
视频中,甄嬛淡扫蛾眉,一头花白的头发,头上的发饰也远不如原版《甄嬛传》中精良。视频中,甄嬛一边喂鱼,一边回想自己经历的后宫争斗,想到曾与先皇的种种,不禁落泪。原先剧中的太监小允子陪伴左右。
网友见状,纷纷评论:“这些都是解释给美国人看的吧。”“是不是好多美国人看完才明白讲的是什么。”也有网友说:“甄嬛太年轻,这个妆不显老啊。”
甄嬛传将在美国上映,那么人物的名字该用什么英文表示呢?
不然百度云里没有提示。甄嬛的英文名是“RealRing”(真的环),叶答应是“Leaf agree”(叶同意),安常在成了“Safetyalwayshere”(总是很安全),曹贵人叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。
叫我红领巾
我记得我听过的叶答应是“Allow Ye”;欣常在是“Always Here Xin”;估摸着太后会变成“King‘s mother”,不过我查过牛津,牛津里面的太后翻译是“Queen’s mother”
叶答应《甄嬛传》美国版的结局和版的不太一样,是老年的甄嬛站在桥上,感叹这一辈子斗来斗去,其实真的没多大意思。当然这也是斗来斗去的获胜者,站在这个时候所想的事儿。毕竟甄嬛已经进入老年时期了,回忆从前只觉得那时候太过幼稚了吧。:Leaf agree
安常在:Safety alway
曹贵人:Cao so expensive
华妃:Hua fei
美版甄嬛传什么时候在内地播出?在哪个台播出?几点播
网友们都觉得:评分这么低不是没道理,本来就分不清谁是谁,故事还被删得这么跳跃,人家美国人肯定不爱看啊。一直传言的美版《甄嬛传》日前终于传来“落地”消息,将于2月20日登陆卫视和浙江卫视首播。与国内版本相比,美版剧集由原本的76集缩减为6集,每集90~120分钟,减少了人物数量,精简了人物关系。同时,宫斗戏也不占据主要篇幅,而以甄嬛和果郡王的一段深宫绝恋作为故事的骨干。
两年前,电视剧《甄嬛传》在国内播出后创下收视奇迹,随后出口至整个:在马来西亚播出时译名为《的女人们》;新加坡在安陵容自我介绍,沈眉庄落水,甄嬛中毒。一家付费电视台播放该剧;韩国的译名叫《雍正和他的女人们》,在一家专门播放电视剧的电视台播出。这股收视热潮去年更席卷至北美地区,美国主流电视台引进《甄嬛传》,片方根据北美观众的口味,与美国团队合作,将剧集浓缩为6集的电视电影,并补拍了甄嬛的一些老年时期的镜头。
《甄嬛传》在国内热播之时,曾被曝出剧本本来有另一版结局:年老的甄嬛躺在床上,梦到年轻的果郡王,她说想跟他走,希望他来接她,两人化作一缕轻烟……但因为种种原因没有拍成。如今美版特意补拍甄嬛老年镜头,这个唯美至极的结局也被许多观众认为最有可能出现的新结局。
英语学习资料:专家谈甄嬛传翻译:按拼音译更容易理解
总结一下,在6集的精华版《甄嬛传》中,甄嬛斗华妃用了将近三集,皇后占了两集多一点,斗皇上则用了不到两集,而沈眉庄和安陵容则被安排在40分钟内相继毙命......《甄嬛传》人物称谓、文言对白该如何翻译?不妨先听专家怎么说
《甄嬛传》将被改编成美剧在美国播出的消息传出后,剧中人物姓名与对白该如何翻译,成为近日热门话题。针对“Cao so expensive”(指曹贵人)”、“Safety always here”(指安常在)等搞笑译法,留美博士、欧文交流中心主任赵建新告诉重庆晨报记者,这种译法肯定是不对的。
翻译关:称谓
按拼音译下一步就轮到皇上了,甄嬛毫不留情地告诉他戴绿帽子的细节。比如沈眉庄的小公主,就温太医生的亲骨肉,与皇上没有半毛钱关系。或更易理解
《甄嬛传》真要在美国播出,各种人物称谓无疑是翻译的难关。有网友将“甄嬛”翻成“Real Ring”(真的环),“叶答应”翻成“Leaf agree”(叶同意),“华妃”干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。
稍有常识的人,都知道这个翻译版本纯粹是为了娱乐。英语专业八级、从事同声翻译工作的王悦就犯难表示,“这个真的还挺考人。”“我认为直接用拼音表达应该更好。”英语专业副刘颖对这一“翻译难题”也拿不太准。
翻译第二关:台词
太文言肯定会被删掉
除了称谓,《甄嬛传》的台词则是另一翻译难题。比如华妃的经典台词“ 就是矫情”,以及那“赏你一丈红”,甄嬛的口头禅“这真真是极好的”,都会让翻译者头疼不已。
“由于文化异,外国观众很难理解古代味的台词。”赵建新认为,根据他在美国多年影视观看经验,相信《甄嬛传》美国版经过重置后,不管是剧情还是台词,都会更利于当地观众理解,太文言的诗词肯定会被删掉,“而像‘ 就是矫情’之类的台词,本身就是的,所会用英文单词“Bitch”即可表达意思。”
主创回应>
有些台词如果不翻
艺术性会大打折扣
针对《甄嬛传》的翻译问题,导演郑晓龙也承认部分台词很难翻译。比如甄嬛对皇上说的那句‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的’,如果“那年杏花微雨”不翻译了,后面的意思虽不受影响,但艺术性肯定会有一定折损。
《甄嬛传》为什么有两个版本?
之前,美版《甄嬛传》曝光了时长为2分11秒的片头,与国内版完全不同,配上了英文版的全新主题歌,加入了不少华美精致的背景,并首次出现了甄嬛头发花白的老年造型——开篇是老年甄嬛伫立桥头似在回忆往事,接着入宫后的种种经历,如被掌掴、失子,一幕幕闪现;其中,皇后、华妃等劲敌们伴随出现,而露面极少的则沦为“酱油”;得到较大篇幅展示的则是甄嬛与果郡王在诡谲多变的后宫争斗中的一段宫廷绝恋。这似乎也意味着美版《甄嬛传》在剧集上主打“批判封建制度的腐朽与残酷”的同时,更旨在歌颂这段美好诚挚的爱情。是因为甄嬛传被别的翻拍了,所以才会有两个版本,甄嬛传这部电视剧非常受大家的喜欢。
是在的结局里有两个不同的结局,所以才会有两个不同的版本,甄嬛传这部作品很好看。
因为一个是我们本土的版本,一个是美版的甄嬛传,当时从与先皇的情分,到后宫嫔妃之间的明争暗斗,再到对果郡王的深情,孙俪眼神都表达得都比较到位。在美国这部电视剧也是非常的热门了。
求电视剧美国版的甄嬛传
“确切地说,有两种方法是可以翻译剧中人物称呼的。”留美博士、欧文交流中心主任赵建新看过《甄嬛传》,他认为,“直接用拼音是最简单的方法,即曹贵人就是‘Guiren ’,安常在就是‘Changzai an’,根据剧情,国外观众也能看懂谁的等级高。”赵建新还建议可以挂靠宫廷等级,我们有古汉语,国外也有古典英语,把排位一一对应,这样也利于理解。”链接:
如上图,
中英双字版第三集:得知甄嬛怀孕的消息,华妃很生气,于是故意罚她跪,数小时后果郡王英雄救美。。
请加云,
百度云——分享——添加好友,
张玄,
加了之后请说一下,
美版《甄嬛传》大结局遭吐槽,怒删 70 集还能看吗
皇上也很绝望:“病榻上的我,已经是个废人了。”雍正,卒。近日,一段疑似美剧版《甄嬛传》大结局的视频在网上引发热度。
也是在同一集,大家得知了甄嬛有喜的消息。在网友分享的大结局视频中,可以看到,最终成为皇太后的甄嬛花了整整4分45秒的时间,用13句内心独白回忆了自己的一生。
不过还是有不幸“穿帮”的地方:为什么甄嬛都老了,小允子还是这么年轻?
评论区的戏比甄嬛本人的还要多:感觉在看有图的电子书,并按了朗读键。。
还有人吐槽甄嬛的戏都给配音抢去了。
所以说,大家还是更喜欢内地版的大结局:诗意呈现,引人遐想。
但是也有网友觉得,这是因为美剧版在剧情安排上和我们看的版本已经不同了,所以为了观众理解需要,这样的叙述形式也无可厚非。
先来看看美版和我们的原版到底有啥不同:原版的一共有76集,来龙去脉清晰,一出出后宫争斗戏酣畅淋漓;但是美版《甄缳传》只有6集。
小编没有漏掉另一个数字,就是只剩6集。
但很遗憾的是,这部为大家所喜爱的撕X巨作,美帝评分低得可怜。
小编也感到惊奇:为什么76集的剧能被活生生剪成6集?到底是怎么铺排的?剧情还有连贯性吗?
哦不对,正确的翻译应该长这样......
首先,从预告片的台词逻辑来看,甄嬛的形象可能与原版有些不一样。
“永远不屈的灵魂”,“对抗整个大清国”......这些字眼,也不知道是翻译过头还是怎样:甄嬛从一个无害的大姑娘,历经百般刁难和挫折考验,终于奋起把握住了人生。虽然逆袭成功,但心力交瘁。这其中,宫内外的人情世故恰恰是头等好看的戏。
但如今,貌似成了《一代女皇:钮祜禄·甄嬛》的剧本。
集:娘娘们亮相
然后......甄嬛就封嫔了。
第二集:甄嬛跳惊鸿舞,惊艳四座
燃鹅,舞跳完了,就遇到后宫嫔妃群撕的状况,场面一度很混乱。
但甄嬛还是了,这回皇上很生气。华妃被打入冷宫,甄嬛去“探望”她,一番话让华妃直接崩溃。
“皇上,你害得世兰好苦啊!”纵有万般不甘也没人理会了。华妃卒。
第四集:甄嬛觉得皇上根本不爱她,伤心欲绝,出宫“修行”
接着她发现自己爱的人并不是皇上,而是皇上的兄弟,果郡王......
第五集:甄嬛收到消息,果郡王疑似牺牲战场。那自己要不要回宫?
第六集:“猪队友”安陵容吃苦杏仁自尽
皇上终于发现了爱妃出轨自己兄弟的事,勃然大怒。万般无奈,果郡王为保全甄嬛,饮毒酒自尽。
失去真爱的甄嬛笋干爆炸,看破一切,开始复仇。首先她套路了皇后,皇后领盒饭。
很多国产剧去到国外,都会被删减,原因如图。但小编觉得,也不一定所有国外观众都不接受呀。
比如《甄嬛传》,说国外观众分不清妃位,但这个苦恼是不存在的,美国观众rio喜欢原版:据悉在2012年的时候,美国观众可以在网上付费观看《甄嬛传》,对于剧本身好评如潮。
不过要花109美元才能看,这样就有些勉强了。
还有入戏观众疯狂发泄对安陵容这个角色的不满。
人家还不止看了一部《甄嬛传》,对于撕X好戏,是老司机。
其实对于删减的美版《甄嬛传》,重要剧情它该留的也留了,脉络也还清晰,像开头提到的“话痨式回忆”结局,也能起到补充叙述的作用。但这后宫嫔妃之间勾心斗角的过程,就好比织网,需要慢慢道来,一点点地去感受,所以看过原版剧情的网友不满意也属正常。
其实不仅仅是《甄嬛传》,其它很多国产剧也有过类似被漂洋过海被“整容”的经历。褒贬不一是肯定的。
《甄嬛传》《琅琊榜》和《陈情令》,曾在海外热播,谁更受欢迎?
此外,还有很多网友觉得,这回忆了快5分钟,实在是太拖沓了。甄嬛传,外国人更喜欢看这种宫廷类电视剧,而且特别有意思,在海外的播放量很高。
然后关于剧情的修裁,当然也变了不少。热心网友已经帮大家整理好了美版《甄嬛传》剧情梗概。陈情令的主题最有深意。他的扶弱锄奸无愧于心的执念人类很需要,也是广大民众所希望和追求的,所以陈情令的意义非常深远。
陈情令吧。当时国外很多书店,街头,都有立牌啥都。尤其泰国马来西亚等地。主创们的泰国见面会,泰国粉丝挤满了机场。不过,人家很有秩序。
陈情令更受欢迎,因为里边的男子非常帅,而且他们的演技非常的好,受到了大众的一致认可。
《甄嬛传》当然更受欢迎。因为外国友人们也喜欢看这些宫斗剧的电视剧。
三部都好看,琅琊榜当年也是N刷的,2021才看的陈情令现在出不了坑。[笑哭][笑哭][笑哭]
甄嬛传,因为甄嬛传故事情节非常的精彩。因此受到了海外人们的喜爱。
都是我很喜欢的,只是陈情令看的遍数最多
甄嬛传美版大结局视频
——种子自己能解析吗?只是对于甄嬛来说,如果不是斗来斗去的获胜者,也没有办法轻松的说出这句话。斗来斗去的意义就在于让她始终站在了这个,能够获得利益的位置。只有站在这样的位置才能云淡风轻的,说出这样的话。
而对于甄嬛来说,她所看中的感情并不是和的那一段,而是和果郡王的那一段。这也是这一版本的大结局传递给观众的。其实在这部剧中,很多观众磕的都是甄嬛和果郡王的这一对,《陈情令》。另外两部剧因为很有特色,所以在国外播放的时候,并没有引起很大的轰动。只是两人这个感情之中也是有着很多的遗憾。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系 836084111@qq.com 删除。