您好,今天小篇来为大家解答以上的问题。go语言圣经相信很多小伙伴还不知道,现在让我们一起来看看吧!

go语言圣经(Go语言圣经)go语言圣经(Go语言圣经)


go语言圣经(Go语言圣经)


go语言圣经(Go语言圣经)


1、一、英汉习语中所反映的文化异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学难了解和翻译的是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。

2、如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义不易应付。

3、”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作上习得的能力与习惯。

4、”可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。

5、语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。

6、我们经过归纳总结认为,英汉习语所反是非曲直的文化异主要表现在以下几个方面:1、生存环境的异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。

7、英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

8、比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spendmoney like water,而汉语是“挥金如土”。

9、英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest onone’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

10、在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。

11、而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。

12、英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。

13、莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’sday?/Thou art more lovely and more temperate。

14、2、习俗异英汉习俗异是多方面的,典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。

15、狗在汉语中是一种卑微的动物。

16、汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。

17、而在西方英语,狗被认为是人类忠诚的朋友。

18、英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。

19、在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。

20、如Youare a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will motlearn mew tricks(老人学不了新东西)等等。

本文到这结束,希望上面文章对大家有所帮助。