cinema和movies有区别吗

英文里表示电影的词汇有好多,film、movie、cinema、motion picture等等,这个问题以前答过无数回了,别处回答照搬:

movies的中文翻译 movies的翻译是什么movies的中文翻译 movies的翻译是什么


movies的中文翻译 movies的翻译是什么


movies的中文翻译 movies的翻译是什么


movies的中文翻译 movies的翻译是什么


cinema的词源是运动之意。这个词在英国有电影院的意思,在美国只在较少情况下表示电影院。除开电影院的意思,cinema是个整体的电影概念,涵盖电影的方方面面,也比较正式,比较学术,平时少用,一用就显得特别严肃。比如指一国电影:American cinema,national cinema,电影研究:cinema studies。

film的词源是胶片,有时候也有类似cinema的整体概念,电影研究也可以是film studies,电影史:film history,电影产业:film industry。film经常也指某部具体的影片,a good film,这时候才译作“影片”,和movie的意思相同,但按一般的习惯,film更严肃一点,高雅一点,movie显得较通俗一点。

movie的词源也和运动有关,它是moving picture的缩写,20世纪初出现的生造词。现在经常指某部具体的影片,也可以指整体上的电影,比起film来它更加口头化,因而movie industry、movie critic这种搭配就不太正式。

motion picture是比较产业的说法,简称picture,在好莱坞业内,比如奥斯卡颁奖礼上就用这个词。 经常看Variety或Hollywood Reporter可以发现,他们主要用picture指代电影,但在《》这种大众媒体则会用film或movie。

另外flick也可以表示影片,词源上是闪烁的意思,因为电影就是一格一格跳跃闪烁的,但这个词非常口语化,很不正式。如chick flick——针对女性的片子。 正规媒体上很少用flick表示电影。

这还不全,英语中表示电影或相近含义的词还有不少,中文实在是对应不过来。中文可以用“电影”来表示整体的概念,用“影片”表示具体的某部电影,也可以用“片子”来表示很口语化的表达,不过还是没法传达英语里一些微妙的涵义别。

前者是“电影院”,后者是“电影影片的复数形式”。

辨析:

1、cinema = movie house, movie theatre 电影院

the cinema 电影艺术;电影业

2、movie = cinema film 电影。 the movies = cinema 电影院

3、下面几句帮助回味一下哈:

She love to go to the cinema. = She love to go to the movies.

She works in the cinema/the movies. (可不是在电影院里打工哈)

She express intense interest in (the) cinema. (也不是对电影院感兴趣啥)

当然 cinema是电影院 movies是名词“电影”的复数

一个指电影院,一个指电影

movieatre中文翻译

movie theatre的中文翻译为电影院。

movie释义:

n.<美>电影;<美>电影院(the movies);<美>电影业(the movies);<美>电影(总称)(the movies)

theatre释义:

n.剧场,戏院;<美>电影院;戏剧;戏剧表演,戏剧演出;手术室;战场,战区;(发生的)场所;做戏,夸张做作;戏剧效果;阶梯式讲堂(或教室);<英>手术室

例句:

1.A movie theatre and roller rink attracted customers and profit.

一家兼作溜冰场的电影院吸引了顾客,也招来了利润。

2.As I see it, the movie theatre should not just be a place to watch a film, but a place to meet people.

在我看来,电影院不应该只是一个看电影的地方,而是一个与人交往的地方。

3.Is that near the movie theatre?

那是在电影院附近吗?

4.Let's go to the movie theatre.

让我们去电影院吧。