areyoufeelingsad是什么意思

2、增译谓语。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

Amy: What'“i don't only like you,but also he deep feelings in my bones”意思是我不仅喜欢你,而且爱你入骨。s the matter, Lingling? Are you feeling sad?

英语翻译方法:

“i don't only like you,but also he deep feelings in my bones” 啥意思

你是否感到悲伤

1、增译主语。由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中are you feeling sad文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

埃米:怎么了?玲玲。你感到伤心吗?

3、原因状语。英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。