青少年不应该被允许抽烟的英语

他是歌手

青少年不应该被允许抽烟的英语是Teers should not be allowed to oke 。

不被定义的英文 不被定义的英文单词不被定义的英文 不被定义的英文单词


不被定义的英文 不被定义的英文单词


根据句子可知,此处主要考察“被允许”这一含义,be allowed to do sth就是“被允许做某事”的意思,allowed是容许的意思。英文词源是"assigned as a due share;" late "permitted," past participle adjective from allow。相似的句子如下:

1、They should be allowed to wait for cheaper technologies to be dloped.

他们应该被允许等待更廉价的技术开发出来。

2、Food should be allowed to go through immediay with fewer restrictions.

食品应允许快速流通,少受限制。

3、Only 300 people will be allowed to climb it, and onl4、英语写作里面代词使用比较多,汉语写作里面名词使用比较多。英语里面习惯使用各种人称代词,比如l,he,you等等,各种不定代词如some、one、all、ry而汉语里面如果代词尤其是人称代词出现的频率比较多的话,肯定会让人读起来比较厌烦的。y during spring.

只允许300人攀登,而且仅限春天。

4、In a country that defines itself by ideals, not by shared blood, who should be allowed to come to work and live here?

在一个以理想而不是血缘来定义的,谁应该被允许来这里工作和生活?

不通过的英文pass

3、英语写作从句使用较多,而汉语写作里面惯用分句。但是都组成一个整体,而汉英语写作一般会使用各种类型的从句,虽然这些从句看起来比较错乱,语里面表达是比较分散的,往往分成几个并列的句子,很难看出其整体性。

We mustn't pass over his mistakes.

我们常说XX被pass掉了来表示a没通过,那是用法.

博士论文英文翻译

我并不否认他是爱豆出身,可是谁都不能当一辈子的爱豆。正青春的年纪、正爆红的当口,却开启了转型之路,以身作则扛起了偶像的与担当,让流量配得上正能量,是他对自己的承诺,也是对大众的告知。

翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。下文是我为大家整理的关于的范文,欢迎大家阅读参考!

篇1

简论英文合同翻译概论

摘 要:随着成功加入世界贸易组织,商务英语的重要性是不可忽视的,尤其是在英语合同的翻译过程中。此文章就从英文合同的定义、结构以及英文合同的词语特点等方面加以论述。

:英文合同 翻译 结构 词语特点

综述:

在英文合同翻译中,前提条件是弄懂合同的定义,包括合同中应有的基本要素,下面就从合同的定义着手,并提出一些在英文合同翻译中应注意的事项,笔者对英文合同作了以下论述:

,英文合同的定义

1.在英文中,合同一般称为Contract或者Agreement。

1999年《合同法》第二条将contract定义为:A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

Stn H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“Contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看作是一种补偿。

2. 合同的成立必须具备几个主要因素。

它们要约和承诺构成的由协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”

1. offer and absolute and unqualified acceptance 要约和接受

2. consensus ad idem 意思表示一致,也叫meeting of minds

3. intention to create legal relations 建立合同关系的意愿

4. genuineness of consent 同意的真实性

5. contractual capacity of the parties 合同当事人的缔约能力

6. legality of object标的物的合法性

7. sibility of performance 履行的可能性

8. certainty of terms条款的确定性

9. valuable consideration等价有偿

合同类法律档案用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文缜密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。

中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:

This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______month,______year by and between Party A hereinafter called “ Party A ”and Party Bhereinafter called “ Party B ”

WHEREAS...THEREFORE

... It is hereby agreed as follows:

或以:

WITNESSETH, WHEREAS...

NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:

接着是正文,是证明部分:

IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto he hereunto set their hands the day and years first above written.

随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同里搬弄是非是找不到的。

第三,英文合同翻译的用词特点formal term

合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化professional、正式formal、准确accurate。具体体现在下列方面:

1. may,shall,must,may not或shall not的使用;may,shall, must,may not 或shall not对学过英语的人来说再熟悉不过了,但在合同中用这些词时要极其谨慎。

权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起。

may旨在约定当事人的权利可以做什么,shall约定当事人的义务应当做什么时候,must用于强制性义务必须做什么,may not 或shall not用于禁止性义务不得做什么。may do不能说成can do,shall do,不能说成should do或ought to do, may not do,在美国一些法律档案里可以用shall not,但绝不能用can not do或must not,例如,在约定解决争议的途径时,可以说:

The parties here to shall, first of all, settle any dis arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.

Should such negotiations fail, such dis may be referred to the People’s Court hing jurisdiction on such dis for settlement in the absence of any arbitration clause in the disd contract or in default of agreement reached after such dis occurs.

本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了。

2.正式用语formal term

合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有着很大不同之处。

例如:

“因为”的短语多用“by virtue of ”,远远多于“due to”,一般不用“because of ”;

“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;

“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;

“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”;

“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;

“开始”用“mencement”,而不用“start”或“begin”;

“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;

“何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by .

“其他事项”用“miscellaneous”,而不用“other matters/nts”;

“理解合同”用“construe a contract”或“prehend a contract”,而不用“understand a contract”;

“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“beli”;

3.用词专业technical terms

合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,用以上英语表达分别为defect,remedy,force majeure /Act of God,jurisdiction,damage and/or loss。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as ,such... as ,whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词,就其中几个细说:

比如:

1. Hereby: by means of; by reason of this之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律档案、合同协议的正式档案的开头语,在条款中需要强调时也可用。举原文说明,如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and pletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Pr or such other sum as may bee payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 文中:

hereby意为 by reason of this,特此的意思。

therein意为in the Works在本工程中。

such...as是关系代词,相当于that, which,把要限定的词置于such与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。

其它的还有:

“赔偿”用“indemnities”,而不用“pensation”

“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”

“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”

“停业”用“wind up a business”或“cease 名词是cessation a business”,而不用“end/stop a business”。

还款或专利申请的“宽限期”英文为“grace”,

“当事人在破产中的和解”用“ition”

“依照合同相关规定”一般说成“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说成“according to relevant terms and conditions in the contract”。

“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。

4.同义词、近义词、相关词的序列

在这里的同义词和近义词并列如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest,在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:

This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。

For and in consideration of mutual covenants and agreements A. 限定 众所周知,合同中要明确规定双方的。为英译出双方的许可权与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三组同义司和近义词并列。

The parties he agreed to vary the Mament on the terms and subject to the conditions contained herein. 这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思,都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions”

再例如:“Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和“discharge”的意思几乎相同。

并列的词还有:

ships and vessels

support and maintenance

lnses and permits

charges, fees, costs and expenses

any and all

any duties, obligations or liabilities

the partners, their heirs, successors and assigns

第四,英文合同翻译中的注意事项

实践证明,英文合同中容易出现错的地方,一般来说不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

1.1 and/or常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例1:如果上述货物对船舶和或船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

1.2 by and between

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned modity subject to the terms and conditions stipulated below.

B. 限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

2.1 双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例3:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

例4:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付。

Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not no later than用“not no later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

例5:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

2.2 include的相应形式

常用include的相应形式:inclusive、including和included来限定含当日在内的时间。

例6:本证在议付,有效期至1月1日。

This credit expires till January 1inclusive for negotiation in Beijing. or This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing. 如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。

3.1 大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也必须加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在加上“ONLY”意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。例7:聘方须每月付给受聘方美元500元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY.

3.2. 正确使用货符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货符号,例如:Can $8,568,不能写成:Can $ 8,568。另外,翻译时还要特别注意金额中是小数点.还是分节号,,因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

综上所述,本文从英文合同的定义、结构特点、以及从英文合同翻译的用词特点、注意事项等四个方面着手,使我们对合同自身的特点有了一定的了解,包括其构成的基本要素,在翻译过程中容易疏忽之处;从而为更好地做好英文合同翻译打下基础,并使我们在合同翻译中能够得心应手。

参考文献:

[1]邱建芳.加入WTO与涉外经济合同的翻译[J].科学学报增刊,2000,82.

[2]傅伟良.英文合同写作指要[M].:商务印分馆有限公司,2002.

[3]葛亚军,齐恩平.合同英语[M].天津:科技翻译出版公司,2002.

[4][6]李正中.经贸英汉翻译.广播出版社,1997.

[5]戚云方.新编外经贸英语函电与谈判.浙江大学出版社,2002.5.

[6]张莉莉.经贸翻译的多视角.外语研究,2004.

篇2

旅游资料英文翻译方法

摘要:由于在英汉两种语言文化间的存在异,不利于翻译,而旅游资料的翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个独特的文化,因此,研究翻译的方法突显重要。本文分析音译、增补、简化、借喻等方法,来进一步提高旅游资料的翻译的准确性。

:旅游资料 翻译 方法

来旅游的国外游客一般是通过阅读旅游资料,包括景点介绍、民俗风情画册、告示标牌、、古迹楹联解说等内容来了解我国的奇观异景。隐含文字特征的旅游资料,其译文质量直接影响外国游客对的了解,也是翻译的重点和难点,影响我国文化的传播。由此看来,进一步提高旅游资料翻译的准确性显得尤为重要,本文就旅游资料的英译过程中可以采用的方法进行探讨。

1、旅游英语翻译中的中西方文化异

中西方民族在长期的实践中形成了不同的文化心理和思维方式,反映在语言中就是谋篇布局、写作方式等行为习惯。中文写作的功能与价值都强调“表达”,而英文写作的功能与价值都注重“阐释”。强调表达的中文写作传统使中文写作充满了主观的意识、想象和情绪。而强调阐释的英文写作传统则使英文写作充满了客观的反映、分析、推演和论证。英汉两种思维的异,易导致翻译错误。英汉两种文化的异,导致汉语中有些旅游词汇在英语中找不到对等词汇,的文化遗产、古迹、历史传说、典故、民族风情、宗教信仰和思维模式等,相关词语出现缺失现象。如“紫禁城”没有对等翻译。

2、旅游英语翻译方法

为了加强旅游英语翻译过程中外国旅游者对我国民族文化的理解,更直观、准确地进行语言和文字的交流与沟通,应灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的传播。

2.1音译法

在的人文景观的名称前常用汉语拼音方法给出英语对等词语。例如:岳阳楼,Yueyang Tower;峨眉山的宝光寺,Bao Guang Monastery Divine Light Monastery等。因其文化内涵需要解释性词语加以说明,有时不可避免地需要音译,音译是外国人和人对思维模式和名胜古迹的认同。

2.2增补法

因文化异,英文读者对富含文化背景的译文往往难以理解。因此,在进行旅游资料英译时,译者可以增加相应的文化背景解释,努力将原文中的特色文化传达到译文中,即增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史发生年代,名人身份及其在历史上的贡献等。以满足国外游客对文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。如:“岳阳楼”中的“岳阳”是指古时一个地名,因此得名岳阳楼。三月三节,可译为“San Yue San Festival a festival that usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people, especially the young get toger for folk song contest or friends with each other ”。三月三节是我国少数民族的一个传统节日,极具民族色彩,在农历三月初三的日子,青年男女聚在一起举行歌舞大赛,并借此交朋友。如果不加上解释性翻译,国外游客很难理解其真正含义。

2.3减化法

在旅游文字惯用的表达方式中,许多汉语词语往往只是为了渲染气氛或顺应行文习惯的需要,本身并无多大实际意义,而在英语中,这些介绍往往让人觉得繁琐冗长,抓不到重点。因此翻译时可以省略那些华而不实的“溢美之词”,省略原文中累赘或不重要的资讯,进行适当地简化可以使译文简洁明了。

例:崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然,春天绿芽红花,夏日浓廕庇日,秋天遍谷金黄,严冬则玉树琼花。其中,更不乏古树名木。景区内,古树名木有近300株,50%以上为一类保护植物,的有银杏,桧柏等。

原文用许多夸张性词语形容崂山的景色,如“林木苍翠”、“繁花似锦”、“玉树琼花”。在西方人眼里,这些形容词缺乏实际内容,夸张余而真实感不足。因此,译者将这些虚化朦胧的词语省略,只译出原文主要内容,使译文景物描 实客观,符合英语读者的审美习惯。

2.4 借喻法

借喻法就是借用英语文化中人们比较熟悉的人物,来解释文化有的内容。可以借西方文化来比喻文化,从而国外游客加深印象,更好地理解文化。例如,在翻译梁山伯与祝英台的时候,我们用“Chinese Romeo and Juliet”要比“Love legend of Liang and Zhu”好得多。这种类比的翻译可以让游客联想到罗密欧和朱丽叶凄美的爱情故事,而梁山伯与祝英台的爱情故事与此有许多类似之处,这样可以使读者在自己的文化基础之上接受异国文化,加强文化交流。

3、总结

翻译不是简单的语言的对等,而是一种文化的对接和转换,对旅游资料的翻译要和接轨,我们应该把重点放在译文,利用文中提到的适用翻译方法,地道的表达,才能被外国游客理解,语言才能有效传递文化资讯,将我们的传统文化有效地宣传,从而让世界更好地了解。

参考文献:

[1]邓红顺.旅游文字翻译与文化的传播[J].赤峰学院学报:汉文哲学科学版,2010年 第3期

[2]喻颖,龙婷.浅谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化异[J].今日湖北下半月,?2011年第1期

[3]赵晓丰.?谈旅游文化资讯翻译的原则和方法[J].商业时代,2009年16期

定义别人是什么意思

意思是依据于别人的评价,外界的反馈,与自己对别人的整体印象来定义别人。别人的评价对于人看待别人有很大的参考依据。

别人的一句话对于你看待那个人有挺大的影响力。同时,外界的反馈对于人看待别人的成长经历也有帮助。自己对别人的印象也占一大部分。

喜欢定义别人的人叫坏人。 每个人都处在定义和被定义之中,所以《增广贤文》上就有一句话:谁人背后无人说,哪个人前不说人,这是客观现实。

定义是一个汉语词语,拼音是dìng yì,英文是Definition,原指对事物做出的明确价值描述。现代定义:对于一种事物的本质特征或一个概念的内涵和外延的确切而简要的说明;或是透过列出一个或者一个可数名词可以复数化。 可数名词可以复数化。物件的基本属性来描述或规范一个词或一个概念的意义。被定义的或者物件叫做被定义项。一般地,能清楚的规定某一名称或术语的概念叫做该名称或术语的定义。

对于一种事物的本质特征或一个概念的内涵和外延所作的简要soccer说明。相当于数学上的对未知数的设定赋值,比如“设某未知数为已知字母x以便于简化计算,”对某个命名的词汇赋与一定的意义或形象,则有利于交流中的识别及认同。

命名和定义总是相伴而生,用已知的熟知的来解释和形容未知的陌生的事物并加以区别,这是一个理论界的真理。值得注意的是定义是一种表述并非自主认知来源,过度拘泥于它会扼杀知道但无法表述的事物。

简单来说,定义是一种人为的广泛、通用的解释意义,如人名(绰号、姓名)、符号、成语…等等。

不可行的英文

第二,英文合同的结构特点

不可行的英文是:infeasible。

Spanish

双语例句

1.那个不可行。

The plan proves infeasible.

2让她重回原工作岗位是不可行的。

It is not practicable to offer her the original job back.

3知道什么可行,什么不可行十分重要。

Knowing what's working and what's not working is very important.

4几十年来,这正是这种设想不可行或甚至不被人们严肃对待的原因。

For decades that's exactly what's prnted the idea from being feasible or n just taken seriously.

5开辟新农田是可能的,但大部分适宜的土地已经开发,进一步开垦在技术上是不可行的。

Opening up new farmland was a sibility, but most of what was suitable had already been exploited and further rection was technically unfeasible.

6在美国,他们被认为是黑人,这种定义是可行的,因为他们属于少数群体。在巴西,这是不可行的。

In the United States they were considered to be Black, a social definition that was feasible because they were in the minority. In Brazil, it was not feasible.

7从页面点击到下一页根本就不可行。

Clicking from one page to the next is simply not a viable option.

8那既不可行,也不合法。

That's neither feasible nor legal.

9不可行恶人的路。不可走坏人的道。

Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.

做不被定义的自己是什么意思

不被他人的眼光所左右,不要被他人的评判来定义自己。

我们都是普通人,普通但独特。每个人都是的,要知道世界那么大,那也就只有一个你。

每个人都是不完美的,你来到这个世界并不是为了别人,那些人嘴里的你也不是真正的你。没有人规定了你要怎常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同的。例2:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。么去生活,没有什么是化的,人生并没有什么标准。

不要让那些不了解你的人所说的话定义你自己,随,不要被一些乱七八糟的事情束缚自己,你就是你,应该自由、勇敢、热爱地生活,为自己而活,要记住,我们只能被自己定义1 2 3 4!

中英文写作有什么不同的地方吗?

中英文写作的区别如下:

1、英语写作更注重的是句子的结构,而汉语写作里面注重的是语义的表达。在英语句子里面,含有四个成句的并列我们有一页专门讨论复合名词 (如daughter-in-law, half-moon, 和stick-in-the-mud)。 我们有一页专门讨论复合名词 (如daughter-in-law, half-moon,和stick-in-the-mud)。句子,而在汉语里面,能看出来,仅仅是为了对于数字时代这个定义的一些现象的阐释,看不出句子里面结构的特殊性。

2、英语写作惯用长句,汉语写作里面更多利用短句。我们通常在英语阅读里面,会见到各式各样的长句子,看起来感觉非常的吃力,而在汉语的预读基本上是很难见到那些长句子,因为汉语里面如果句子恨长的话,很容易就被人定义为几长句子中,是一种表达上的罗嗦。

说到这,尤其是古代文言文,表达习惯就是那种如果能用一个词去描述的话,那就一定会舍去多个词表达的那种方法。

5、英语写作被动语态较多,汉语写作里面主动的语态比较多。英语写作技巧里面就有一条建议就是多使用被动语态,基本上都是很多人倾向c. Sugar is sweet. c. Sugar is sweet.于选择的一种方式。

有没有什么歌,表示无奈,不被理解的心情。是英文歌

hockey

以下是一些表达无奈和不被理解心情的英文歌:

1. "Hallelujah" by Leonard Cohen:这首歌虽然不是直接表达无奈和不被理解的心情,但是它的歌词中的“takin' a long look at your tired eyes / no one else here but me and you”表达了对于孤独的理解和感受,这种孤独感可以让人感到自己的无奈和不被理解。

2. "No One" by Alicia Keys:这首歌表达了歌手感到孤独和无助的情感,“no one can see what I'm going through / no one can feel what I'm feeling inside”表达了歌手内心的痛苦和不被理解的心情。

3. "Numb” by Linkin Park:这首歌表达了歌手对生活的无助感和不被理解的心情,“I'm numb / I'm feeling nothing / I'm numb / Am I still here”表达了歌手对于自己存在的质疑和不被理解的情感。

4. "Alone" by Heart:这首歌表达了歌手感到孤独和无助的情感, “I'm alone and I feel like there's no place to go”表达了歌手的内心不被他人所理解的感受FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to _____all his right, tile and interest in and to a certain contract dated_____, 19 _____by and between the undersigned and _____,a copy of which is annexed hereto.。

不应该被定义的美

cake

“美是力量。力量来自‘这就是我’,‘我享受我自己’。我们用穿着、妆容和神情姿态,用来说明‘这是我喜欢的自己’。我们无法不在日常生活中展示自己的外表,那么这个外表我要遮掩还是热烈的呈现,这说明我内心的力量。这个部分,是自己可以决定的。我想要怎样的一张脸,我可以自己决定。”

译:Laoshna ScenicAreaisthickly covered wihttrees of many species,which add credit for its scenery.Among them over 300 ale considered rare and percious,half of which ale plants under top-ll protection.Themostf~tnlous species include gingko an d cypress.

看到张春老师写的的这样一段话,一下子就想到了很多次自己剪刘海都是为了遮住额头上的痘坑。从刚开始因为觉得自己长得不好看到现在因为脸上的痘坑,很长一段时间我都因为自己的外貌自卑过,哪怕是到现在也还是挺自卑的。

好像确实有些时候我也算是喜欢我有刘海的样子,但是貌似绝大多数情况下我还是喜欢我没有刘海的样子。大多数的照片好像也都是在没有刘海的情况下拍的。现在,至少有一点我是确定的,我更喜欢我没有刘海的样子。所以,可能以后也不太会继续用刘海遮额头了。

一般情况下,我好像穿得比身边一些人要成熟一些,我也想过要尝试一些减龄的风格,但似乎我总是觉得以那样的一种方式呈现出来的不是我,有刘海给我的感受也是这样。

还有,有时候拍照为了让照片看着不那么单调要摆出一些姿势时,我总感觉摆不出来,感觉很刻意,感觉我要呈现出一些不属于我的东西。相比之下,我拍照更愿意啥动作也没有地直接站着。

直到昨天,我都觉得自己不可爱。理由大概是我的五官和气质带给别人的感受都不是可爱那一挂的。可是昨天在知我看到一段解释可爱的话时,才明白以前我对可爱的认识太“狭隘”了。我们每个人都可以是可爱的,通过活力和感染力的形式呈现出来。

同样,美也是。美不应该是被单一定义的,美应该是多种多样的。我不白、不瘦、从外貌来看也不可爱、一个眼睛大一个眼睛小、一个内双一个外双、从侧面看下颌角也有些方。除此之外,最要命的是,虽然现在脸上没有痘了,但是留下挺多痘印痘坑。这些都是我暂时改变不了的,或者说除了痘印痘坑我会选择去医院进行治疗外,其他应该不太可能会去改变,这就是我,我也接受这样子的我,可能有时候我没法接受这样的我,我也能接受不能接受我的痘坑的我。

我想大声告诉那些觉得自己不够可爱、不够美、不够瘦、不够白的姐妹们,其实你们都很美,你们都是的,都不应该被简单地定义。