旅游景点介绍翻译一般用什么理论 旅游景点翻译的意义是什么
旅游景点的英文翻译,用哪种翻译产品好用?
对于出国旅游景点的英文翻译,可不能小看的,因为文化的不同,翻译起来要考虑到多方面的因素,需要比较深度和专~业的翻译产品才能满足我们的翻译需求,科大讯飞翻译机在专`业翻译方面就非~常不·错。
旅游景点介绍翻译一般用什么理论 旅游景点翻译的意义是什么
旅游景点介绍翻译一般用什么理论 旅游景点翻译的意义是什么
旅游景点介绍翻译一般用什么理论 旅游景点翻译的意义是什么
英语介绍旅游景点简单一点 用英语介绍一个旅游景点
一篇关于介绍旅游地点的英语作文
以下是一篇关于介绍深圳旅游景点的英语作文,可以介绍欢乐谷 锦绣中华,民俗文化村,世界之窗啊等等: Shenzhen is one of China's top tourist destinations, attracting millions of visitors each year. Its pleasant seashore and well-preserved forests he made
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Shenzhen is one of China's top tourist destinations, attracting millions of visitors each year. Its pleasant seashore and well-preserved forests he made up for its lack of stay mountains and rivers, and earned it the title of "International Garden City."
Another magnet comes from its theme parks, with a great variety of features ranging from folk culture to a retired aircraft carrier. Distinctive sceneries, fabulous shows and stunning experiences: the parks' charms nr seem to fade.
And don't forget this is a modern metropolitan, where high-rise buildings and green space intermingle perfectly. It is a financial center, a transportation hub, and home to many first-rate hos and restaurants. Here you will nr fail to find a cuisine that arouses your appetite and curiosity,
For tourists, this is a city of convenience, leisure and endless fun.
Theme Parks in the Overseas Chinese Town A magnet for tour groups, the Overseas Chinese Town (Hua Qiao Cheng) in Nanshan District features four distinctive theme parks sitting side by side. A monorail commutes around the parks in the area
Chinese Folk Culture Villages
Right next to Splendid China, the folk culture park dazzles with the histories and mysteries of the country's nic groups. Scattering around the 180,000-sqm park are 24 villages built in 1:1 ratio, inhabited by real nic people who present their traditional arts, customs, languages and cuisines. Traditional culture performances are held there ry day. Like Splendid China, the park is also heily forested.
Happy Valley
This is a place for kids and families. Usually packed on weekends by families, the fun park offers more than 100 attractions ranging from the thrilling Space Shot to the lovely cartoon-themed
nts. It also holds daily performances of various themes.
Window of the World
Like Splendid China, this 480,000-sqm park features more than 130 miniature replicas of scenic and cultural wonders. The difference is that these are landmarks from all over the world. Here you can find the Golden Gate Bridge and the Niagara Wal of the United States, the Kremlin of Russia, Italy's Pisa Tower, Egyptian pyramids, the Taj Mahal of India and an Eiffel Tower built in 1:3 ratio.
Although these replicas would probably not attract Western visitors much, the park's daily dance performance and regular carnival-like nts are of great fun. Beautifully illuminated at night, it is also an impressive city scene.
用英语介绍自己家乡的旅游景点 还要带翻译 谢谢
My hometown is a all town in the south of China which is sorrounded by clean water and green mountains .You can see trees and flowers rywhere.The air there is very fresh .It 's warm in winter and cool in summer ,which is v。
求:用英语介绍桂林旅游景点的短文
景点名称 所在城市
漓江风光 桂林
漓江是世界光秀丽的河流之一。 漓江发源于“华南峰”桂北越城岭猫儿山,那是个林丰木秀,空气清新,生态环境的地方。漓江上游主流称六峒河;南流至兴安县司门前附近,东纳黄柏江,西受川江,合流称溶江;由溶江镇汇灵渠水,流经灵川、桂林、阳朔,至平乐,长160公里,称漓江。 漓江两岸的山峰伟岸挺拔,形态万千,石峰上多长有茸茸的灌木和小花,远远看去,若美女身上的衣衫。江岸的堤坝上,终年碧
两江四湖 桂林
漓江、桃花江、木龙湖、桂湖、榕湖、杉湖谓之两江四湖。桂、杉、三湖宋已有之,今之木龙湖本为陆地。为沟通漓江与内湖之水脉,掘土45万余方,乃成。因与漓江之交汇处有木龙古渡之胜景,其上木龙洞在焉,故曰木龙湖。 两江四湖景区遍植名树、名花、名草,造榕树、银杏、雪松、水杉、木兰、棕榈诸园,以改善桂林中心城之生态;架设名桥19座,以增加江湖之灵气;恢复、修建古之名楼、名塔、名亭万余平方米,以增桂林
象鼻山 桂林
象山公园 地处市中心的漓江与桃花江汇流处,园内自然山水与人文景观相辉映。象山,栩栩如生,引人入胜,被人们称为桂林山水的象征。 象鼻山 位于市内桃花江与漓江汇流处, 是桂林名山之一, 主要景点有水月洞、象眼岩、塔、宏峰寺及寺内的太平天国革命遗址陈列馆等。附近还有隋唐开元寺仅存的舍利塔。水月洞紧靠江边, 漓水流贯其间, 如水中浮月,山石垂入水中又如象鼻饮水漓江, 景致, 唐宋以来
芦笛岩 桂林
芦笛岩位于桂林市西北郊,距市中心5公里,是一个以游览岩洞为主、观赏山水田园风光为辅的风景名胜区。芦笛岩洞深240米,游程500米。洞内有大量奇麓多姿、玲珑剔透的石笋、石乳、石柱、石幔、石花,琳琅满目,组成了狮岭朝霞、红罗宝帐、盘龙宝塔、原始森林、水晶宫、花果山等景观,令游客目不暇接,如同仙境,被誉为“大自然的艺术之宫”。从唐代起,历代都有游人踪迹,现洞内存历代壁画77则。自1959年发现并开
The scenic spot name city
Lijiang River scenery Guilin
Lijiang River is one of world winning side light most beautiful rivers. The Lijiang River origin in “the South China first peak” north the cassiabarktree the yuecheng ridge cat mountain, that is Lin Fengmu Xiu, the air is fresh, ecological environment extremely good place.Upstream the Lijiang River the mainstream calls six ce rivers; South flows to Xing'an County Si Menqian nearby, east accepts the cork river, west receives the rivers, the confluence name dissolves the river; By dissolves the Jiangzhen to collect the spirit Qu, flows after Lingchuan, Guilin, Yangshuo, to Pingle, the long 160 kilometers, calls the Lijiang River. Lijiang River both banks mountain peak great tall and straight, the shape great amount, on the pinnacle is much long has the soft and thick bush and the floret, looks by far, if on beautiful woman body clothing.On the river bank dike, the blue two jiangs
four lake Guilin Lijiang River
, peach Huajiang, wooden Long Lake, Gui Hu, the banyan tree lake, the cedar lake say all year long the two jiangs four lakes.The cassiabarktree, the cedar, three lake Song Yi he it, wood of Long Lake now originally is a land.In order to communicate the Lijiang River water course of with in lake, excates 450,000 sides, is becomes.Therefore says wooden Long Lake. The two jiangs four lake scenic areas spread plant the famous tree, the precious flower, the famous grass, makes the banyan fig, the gingko, the deodar cedar, the metasequoia, the Lily magnolia, the palm various gardens, improves ecology of the Guilin center city; Erects famous bridge 19, increases divine and wonderful spirit of the rivers and lakes; Restores, constructs ancient name building, famous tower, the famous pilion ten thousand square meters, increases the Guilin。Xiangshan, lifelike, fascinating, is called by the people the Guilin scenery the symbol. Local the trunk mountain is located peach Huajiang and the Lijiang River afflux place, is one of Guilin famous mountains, the main scenic spot has the water arch, in the elephant eye crag, the Pu virtuous tower, the great peak temple and the temple Taiping Heenly Kingdom revolution ruins exhibition hall and so on.The nearby also has the stupa which Sui and Tang dynasties Kaiyuan Temple only ses.During the water arch abutting waterfront, flowings the current of water to pass through, like in the water floats the month, Shan Shichui enters in the water like the trunk potable water Lijiang River, the view extremely is also good, since the Tang Song
the reed flute crag Guilin
reed flute layers west Guilin the northern suburbs, he been apart from the town center 5 kilometers, is one take tours the grotto primarily, the ornamental scenery rural scenery as the auxiliary scenery scenic spot area.Reed flute grotto deep 240 meters, tourist itinerary 500 metersIn the hole has the massive wonderful foothills varied, the exquisiy carved stalagmite, the stalactite, the stone column, Shi Man, the stone is colored, dazzling, has comed lion landscapes and so on range rosy-colored clouds at dawn, red silk gauze valuable account, p'anlung sc gd pagoda, virgin forest, crystal palace, Mt. Huaguo, makes the tourist to be eyes cannot take it all in, the like faiand, by the reputation is “the nature palace of art”.From the Tang Dynasty, all previous dynasties all has the tourist trail, present hole memory all previous dynasties mural 77 pieces.From 1959 discovered and opens
还要MMM我
用英语描述的一个旅游景点
China is home to many famous mountains, such as the “Five Great Mountains”, the four sacred peaks of Buddhi, Huangshan and Lushan. Mountain areas cover two-thirds of the country.
“The Five Great Mountains,” located in the central China, were named according to the cardinal points on the compass, including Mount Tai to the east in Shandong Province, Mount Hua to the west in Shaanxi Province, Mount Heng to the south in Hunan Province, Mount Heng (same sound but different character in Chinese) to the north in Shanxi Province, and Mount Song in the center in Henan Province.
Mount Tai is in central Shandong Province to the south of the Yellow River, the second longest river in China. Its highest peak, Yuhuangding, is 1,545 meters above sea ll, but absolute altitude and relative altitude are the highest within a circumference of sral thousand kilometers. Since the Qin Dynasty (221-209 B.C.) many Chinese emperors held various sacrifs and religious rites on Mount Tai, the mountain a holy site. The Dai Temple at the foot of the mountain and ses on the mountain itself reflect the ancient culture of the area.
旅游景点用英语介绍
Beijing is a city with a very long history. Grand palace exemplifies, layout, regulation, richly luxurious elegant buildings, there are many rare relics collection, is our country ancient architecture and culture, the essence of art."The man", not to Beijing Great Wall, like to swim, Shanghai not god is unthinkable. So far, including Nixon, Margaret thatcher, more than 300 people had boarded the world famous badaling in here, you can miss shanhe thorn?Beijing has too many sites to discovery, go for a walk。
长城 The Great Wall
故宫 The Palace Museum(TheForbidden City)
Great Hall of the people
颐和园 The Summer Palace
香山 The Fragrant Hill
广场 Tian An Men Square
Monument to the People's es
纪念堂 The Memorial Hall of Chairman Mao
天坛 The Temple of Heen
雍和宫 Lama Temple
亚运村 Asian Games Village
圆明园 Garden of Gardens
民族文化宫 The Nationalities Cultural Palace
十三陵 The Ming To
首都体育馆 The Capital Gymnasium
历史博物馆 Museum of Chinese History and the Chinese Revolution
歌名军事博物馆 Military Museum of the Chinese People's Revolution
农业展
旅游文化资讯翻译的原则和方法
内容摘要:旅游业在我国经济中占很重。 但由于东西方的文化异,与旅游相关的翻译也暴露出种种的问题。比如,旅游资料的翻译、英语公示语的翻译、传统小吃的翻译、旅游景点的翻译等都是旅游文化交流中的重要环节,应在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用。故此,翻译工作者起著举足轻重的作用,本文提出,以促进我国旅游业的发展。 :翻译 跨文化交流 旅游经济 旅游资料 旅游文化 随着经济全球化的发展,跨文化交流日趋频繁。古老神秘的文化每年都吸引著大批的外国游客到旅游, 带动了我国旅游经济的发展。而旅游资料的翻译也就成了旅游文化交流中的一个重要环节。旅游资料的翻译是跨国界、跨文化、跨的宣传活动。翻译工作者起著举足轻重的作用,同时又面临各国文化与语言异所带来的各种困难。译者需具备语言、文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识。目前, 我国旅游资料的英译情况仍存在很多问题。表现在以下几点:拼写语法错误;措辞不当;滥用汉语拼音中式英语;文化资讯处理不当等等。 旅游资料是一种宣传资料, 其功能就是向读者亦即游客介绍旅游目的地的地理历史背景, 文化特色,引起游客参观的兴趣,达到传播本地文化的目的。同时,旅游资料中所蕴涵的资讯以文化为主,涉及文化的各个方面,从历史考古到风土人情,无所不有,极具独特的中华民族特色。因此,翻译旅游资料就是要把含有文化特色的资讯转换到译文中,这才是旅游资料翻译的重点所在,而中西方文化的异却给这种文化的转换带来极大的困难。有的译文让外国游客不知所云,有的译文的语法杂乱无章,错误百出。有的译者强行按中文的句法进行翻译。那就无法达到其英译的目的——吸引游客。比如用hang foot building 来翻译吊脚楼让人无法想象这究竟是个什么样的建筑物。下面就旅游业相关的几方面内容进行探讨。 旅游资料的翻译 虽然旅游资料的翻译应该以读者的文化为主,以译文为重,但是外国游客感兴趣的是旅游资料中与其不同的文化, 因此在翻译的过程中还应在读者接受范围内程度保留原文的文化资讯。如果译文不作任何改变照直翻译,不但令外国游客不知何意,而且还会失去阅读的兴趣,达不到翻译的目的。那么译者应适当地增减文化点来让读者更容易接受, 所以采用删减、释义、类比、改译等方法。 典故是旅游资料中一种常见的文化现象,出自历史、寓言、神话、传说、谚语、某些作品等。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已失去指称意义,只有语用意义,在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换。采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义。 意译向译文读者忠实地转达原文资讯,有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”为什么英译成“Moon Rabbit ”而不译成“Jade Rabbit”?让人误认为是玉做成的兔子。 旅游景点的翻译 旅游景点的翻译在旅游文化的介绍中起著非常重要的作用。要求译者对景点的历史文化背景进行充分的学习,有条件的作实事求是的实地考察。想办法拉近外国游客与文化的距离,使他们产生亲近感,激发他们的游兴。悠久历史中有许多,英雄人物,典故传奇等, 旅游资料中经常提到的许多风景名胜往往与他们有关。不增加说明,一般外国游客就无法理解。有时候在翻译旅游资料中删减是十分必要的。因为大多数外国游客阅读这些资料都是为了了解的风土人情,增加一些旅游兴趣。 值得一提的就是汉语中一词多义的现象,在翻译选词时更应该慎重。比如说“楼”在英语中有许多个对应语,并不是可以随便呼叫的。浩然楼译为Haoran Mansion,是因为这是一座公馆大楼式的建筑,岳阳楼译为Yueyang Tower,因为其形状类似塔, 而城楼是众所周知的类似检阅台、台的建筑,故译为the Tian An Men Rostrum。 饮食文化的翻译 我国由于历史和地域的不同,形成众多菜系,在翻译时充分考虑它的中、西文化异、其原料成份及烹调方法等。如将韭菜合子译成Chive Box就会让人费解,何为“Chive Box”?看到“盒子”就直接对应了“box”? 可见译者在翻译选单时对这种传统小吃本身还不够了解。应该如何解决这个问题呢?笔者不禁想到了“dumpling”一词,其所指不仅限于“饺子”,还可以指其它食品,如:粽子、水饺、锅贴等,虾饺可译为Shrimp Dumpling,素菜锅贴可译为Vegetable Dump1ing。此类英译名现已广为接受,而韭菜合子的形状与饺子相似,体积较大,看似扁平,dumpling一词也可适用。综合考虑韭菜合子的制作方式,制作原料,笔者建议译为Fried Leek Dumplings。 在对我国传统饮食文化的翻译时,可采用直译:烹饪方法+原料名,如:清蒸桂鱼Steamed Mandarin Fish、回锅肉Tw-cooked Pork、炖牛肉Stewed Beef 。音译+意译:麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style、西苑饭店 Xiyuan Ho。意译:红烧狮子头Braised Met Ballswith Brawn Sauce、棕子Pyramid -shaped Dumpling 。 公示语的翻译 改革开放以来,我国的化语言环境得到明显改善。举办奥运会、世博会都需要良好的化语言环境。然而,当海外旅游者来华发现“Entrance Visa”凭票入内、“FeePark”收费停车场、“Ticket Off For”补票处,Off Limits旅客止步等非规范英译的公示语时又会作何感想呢? 在,各街道路口都设定了路街, 如“长安街”。路牌上汉语“长安街”置于汉语拼音“CHANG'AN JIE”之上组合共用。像这种路标人只看汉字就一目了然,而无看拼音的必要;海外旅游者不懂汉字,标注的汉语拼音也不会明白这“J IE”意味着什么。如能将拼音CHAN G'ANJIE 的“JIE”改用“AVE”或“AVENUE”岂不更恰当。公示语的应用功能特色公示语应用于日常生活的方方面面,因此也直接影响到我们生活的方方面面。公示语应用功能的不同直接导致英译公示语的语言风格、语气的异。 突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、文化设施、卫生设施、街区名称、旅游资讯咨询等方面,如:International Departure 出发、InternetCafe 网咖、Drinking Water 饮用水、Shopping Mall 购物商城、Information 问询服务、CarRental 租车服务。突出提示、限制、强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面, 如:Turn Right 向右转弯、Slow 减速行驶、No Parking严禁停车。严格禁用生僻词汇,英语公示语的词汇选择非常重视公众化, 严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语。 公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用场合的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译。一些具有本土意义的公示资讯经确认实有必要保留,在暂时无法找到对应译法的情况下应当参照实际功能需要选择适宜形式风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛应用。 总之,要实现在2020 年成为世界大旅游目的地的目标, 必须重视旅游英语翻译的作用。分析其中、西语言文化异,灵活运用各种翻译技巧,恰当翻译旅游资料,注重语言文化上的异。旅游英语翻译得好,会唤起外国游客心中的美感和向往,有助于他们领略华夏千古文明的醇厚魅力,译得不好,则会破坏游客的兴致,影响我国旅游事业的持续发展。 参考文献: 1.张维友.英语词汇学[M].外语教学与研究出版社,2000 2.人事劳动教育司编.英语:全国导游人员等级考试系列教材[C].旅游教育出版社,2001
旅游景点介绍的翻译方法 旅游景点介绍的翻译方法英文
旅游景点英文介绍
马上就要到暑了,不知道同学们接下来有没有和家长一起出行旅游的。下面我用英文为大家介绍几个国内旅游的热门景点,欢迎大家阅读 收藏 。
英文介绍旅游景点:长城
China's Great Wall is in the human history of civilization the greatest architectural engineering, it builds more than 2000 year ago Spring and Autumn Period Warring States times, after the Qin dynasty unifies China, connects the Great Wall. The Chinese, the bright two generations once massively constructed. Vast its project, grandness iming manner, being sible be called world acle. Roll on, the thing is the human must, now you when mounted in former days Great Wall's ruins, not only could witness that meandered in the hills high mountains Great Wall grand appearance, but could also understand the Chinese nation creation history great wisdom and courage. the 1987 year in December Great Wall is included "World heritage Name list".
英文介绍旅游景点:颐和园
Summer Palace is one of the biggest and beautiful royal garden. It is also one of the royal heritage which is kept well. It was established in1764,and has290 hectare. During Summer, the Emperor will go there for relax, to oid the high temperature in the Forbidden City. In the Summer Palace ,it has a Kunming lake and Longevity Hill. We can veiling a boat in the Kunming Lake, or climb the Longevity Hill to visit the Chinese temple which on the mountain. It is a n place for us to visit and tdce rest.
英文介绍旅游景点:昆仑山
The Kunlun Mountain Pass is a very important onealong the Qinghai-Tibet highway at the altitude of 4 757 meters.In this area, there are many snow peaks and mountains.In June,the Spring brings green to trees,grass andflowers blossom rywhere in Golumd but at theKunlun Mountain Pass,it is snowing heily so that it has become the unique natural scenery of Golumd.During July to August, The Kunlun Mountain Pass becomes a green and blossom place for tourists.
英文介绍旅游景点:西双版纳
Xishuangbanna is the southernmost prefecture of Yunnan Province. The prefecture is nicknamed "Aerial Garden" for its luxuriant and multi-layered primitive woods and tropical rain forests, which are teeming with animals and plants.
Renowned as a huge natural zoo, Xishuangbanna's rain forest and monsoon jungles provide a habitat for nearly 1000 species of animals. Within thick and boundless forests wild elephants and wild oxen ramble about, with peacocks in their pride, gibbons at play, and hornbills whispering.
Thir species of wild life enjoy state protection, including loris, the gibbons, the red-necked cranes, the brown-neck horn-bills, and the green peacocks, which to the Dai people are a symbol of peace, happiness and good fortune and whose graceful tures can put professional dancers to shame. The region has 5,000 kinds of plants or about one-sixth of the total in China. This has earned it the renown and sobriquet "The moonstone on the Crown of the Kingdom of Plants".
Among these are such fascinating ones as the "color-changing flower" whose colors change three times daily and the "dancing herb" whose lees rotate gently. Then there is "mysterious fruit" which rrse tastes, turning sour to sweet.
Species of trees that go back a million years are still propagating themselves. The "King of Tea Trees ,"which authorities say is at least 800 years old, continues to sprout, adding extraordinary splendor to the homeland of the famous Pu'er tea. In Xishuangbanna, there is a saying: "Even a single tree can make a forest and an old stalk can blossom and beat fruit ."
谢谢你给我们介绍美国的旅游景点的翻译
Thank you for introducing us tourist attractions
重点词汇释义
谢谢你thank you
介绍introduce; present; recommend; suggest
美国America; the United States of America (U.S.A.); the States; the United States (U.S.)
旅游景点scenic spot; tourist spot
“旅游景点”英文怎么说
tourist attractions
n._酃馐さ
临近单词:tourist _ourist flow
tourist
英 [_t__r_st] _ [_t_r_st]
n.
旅游者;观光者;游客;(在国外参加)巡回比赛的运动队队员
复数: tourists
noun
1、旅游者;观光者;游客
a person who is trelling or visiting a place for pleasure
busloads of foreign tourists
一车一车的外国观光客
a popular tourist attraction/destination/resort
为游客所喜爱的旅游景点 / 目的地 / 胜地
the tourist industry/sector
旅游业 / 部门
Further rmation is ailable from the local tourist off .
进一步详情可向当地的旅游办事处查询。
2、(BrE)_ㄔ诠獠渭樱┭不乇热脑硕佣釉
a member of a sports team that is playing a series of official s in a foreign country
扩展资料
1、短语
距离旅游景点 _sukiji hamarikyu ; langham place shopping mall ; prado museum ;
shakespeare's birthplace
显示旅游景点_strobiology
伦敦旅游景点_ondon Sights
意大利旅游景点介绍_taly Attractions
越南旅游景点介绍_ietnam Attractions
威尼斯旅游景点介绍_en Attractions
旅游景点疯狂_ottest Getting His Attention
汉诺威旅游景点介绍_annover Attractions
2、双语例句原声例句
佛罗伦萨的维奇欧桥是意大利的旅游景点之一,并且被认为是欧洲古老的石结构桥梁。
Ponte_ecchio_n Florence_s_ne_f_he_amous_ourist_ttractions_n_taly,_nd_onsidered as_he oldest_tone_rch bridge_n_urope.
“旅游景点”英文怎么说?
tourist attractions
n._酃馐さ
临近单词
tourist _ourist flow
拓展资料
1、短语
距离旅游景点 _sukiji hamarikyu ; langham place shopping mall ; prado museum ;
shakespeare's birthplace
显示旅游景点_strobiology
伦敦旅游景点_ondon Sights
意大利旅游景点介绍_taly Attractions
越南旅游景点介绍_ietnam Attractions
威尼斯旅游景点介绍_en Attractions
旅游景点疯狂_ottest Getting His Attention
汉诺威旅游景点介绍_annover Attractions
2、双语例句原声例句
佛罗伦萨的维奇欧桥是意大利的旅游景点之一,并且被认为是欧洲古老的石结构桥梁。
Ponte_ecchio_n Florence_s_ne_f_he_amous_ourist_ttractions_n_taly,_nd_onsidered as_he oldest_tone_rch bridge_n_urope.
“我们准备加强在旅游景点的安保力度....保证锋利的武器不被带入这些区域内。”_本┌略嘶峁俜椒⒀匀送跷霸谝桓鲂挛欧⒉蓟嵘纤怠
"We_re going_o strengthen_he_ecurity_t_cenic spots..._o make sure no_harp_eapons_an be_rought into_he_rea,"_eijing_lympic_pokean_ang Wei_old__ews_onference.
毕竟,在沉重的脚步行走过程中,人体自身的能量在很多地方都可以被利用,比如舞池里,旅游景点等等。
After all,_uman_ower_s_eadily ailable_n_retty_uch_ny_rea_ith_ey_oot_raffic,_uch as__ancefloor, or a_ourist_ttractions.
2011英语:英语论文:浅析跨文化交际下的旅游英语翻译[1]
2012年02月13日 09时56分,《2011英语:英语论文:浅析跨文化交际下的旅游英语翻译[1]》由英语我整理.
参观红楼大观园时,肯定会涉及到《红楼梦》中的人物,里面有几百号人,如果都采用音译的话,译名没有任何内涵,听者肯定是如一头雾水,大倒胃口。其情形正如我们读外国作品一样的感觉。这也可以解释我们小时候一看到外国影片就调台的缘故。实在是太多没有任何意义的姓名,纵然情节曲折,内容丰富,可由于一点都记不住纷繁复杂的人名,根本谈不上对文学作品的深层次欣赏了。因此作为译者,我们有义务帮助没有任何文化背景的读者来理解译文的内涵。
三潭印月是被誉为水上仙境一蓬莱仙岛之我们经常看到的译名是:Xiaoying Island,Xiaoyingzhou Island, Lesser Yingzhou等。其实这种译法是采用的简单处理一音译法。但是这种处理使得外国游客根本无法领略西湖美景的绚丽,更不用说给人以“湖中有岛,岛中有湖”的意境了,只留下一堆拼音的拼凑。对旅游景点的翻译终的目的是让外国游客看到译名不仅能产生出美妙的联想,而且对旅游境地更有向往的想法。其实我们可以按照这个构思,把它译成Fairy Is-let(海上小仙岛)。这里面就涉及到了意义对应问题。在翻译过程中,如果为了翻译简单,进行懒惰的处理,这样不仅是对外国游客的一种敷衍。使得译名没有任何内涵,而且对本国的旅游文化传播也极为不利。关于旅游景点翻译,不应该是逐字逐句地译,关键是要把它所包含的内涵显示出来。因此这类翻译是讲究活译,让读者能够领略到其中的意境之美。
2. 2对于诗词典故中的人物,尽t采取类比法
对于诗词典故中的人物,我们如何来诊释?其实,重要的方法就是设法把我们文化中的内容类比成西方文化中的内容,这样外国游客可以一下子就懂得其中的深刻含义。如把梁山伯与祝英台比喻成的罗密欧与朱丽叶,孔夫子即希腊的亚里斯多德,济公为的罗宾汉,观音菩萨为的玛利亚。这样,外国游客顿时感到很亲切,很容易接受眼前的古代文化。我们在进行此类旅游翻译时,要尽可能地考虑到这种情况的转变性。
2. 3在处理特殊情况的旅游翻译时要进行必须的删减和增添,和意义的联想
人在介绍名胜古迹的时候,大多数情况是有感而发,主要取决于自己的主观思想。一般它的脉络是景点的历史,历代名人和景点的关系。景点具有如此深厚的文化底蕴,才会吸引这么多的文人墨客争相一睹其风姿,当然此次游览也有所值,增添了游客对旅游景点的吸引力。如果把这些都翻译为英语的话,就显得拖沓冗长,不着重点,外国游客也不知我们到底想要表达什么概念。所以我们一定要采取相应的变通手法,删去汉语介绍中主观性比较浓的词汇,着重进行客观介绍,语言层次分明,结构严谨,主要是让外国游客体验异域的不同历史变化和风土人情。
两种文化背景下的人用语言进行交流时,一般来说,只有听懂或读懂对方所表达的内涵时这次交际的目的才能算达到,而且内涵中所具有的联想意义也是非常重要的。外国游客一听到,马上会联想起the Great Wall和the Forbid-den City等;一说到杭州,就会想起West Lake等;一听到少林寺,马上会摩拳擦掌地来比划几下。为什么他们会有如此反应呢?理由很简单,他们知道这些蕴含文化特色的专有名词所具有的意义。所以景点的翻译应尽可能地让对方知道它们的内涵意义,甚至是联想意义。让外国游客看了此类翻译能理解该名词的基本内涵,能产生出我们所希望达到的效果,这种跨文化交流应该是良性循环的。 论文论文参考网2. 4体现在中西方文化异上的功能对等,从而引申出适宜原则和对等原则
我们根据当代翻译理论得知,由于两国语言和文化方面存在异的原因,使得我们无法做到全方位的对等,但功能对等的提出应该是一种新思路。它要求译文尽可能的在多方面进行对等。因为世界.上没有两片完全相同的叶子,更何况我们人类语言的诊释呢?
古代许多思想家强调的是天人关系,天人合一,爱护自然,维持生态和谐。西方人所看重的是克服自然,战胜自然。同时比较重视人伦,我们每个人都应该遵守人伦的原则;西方重视个人,自由,强调个人独特性。这些都会在译文中碰到,我们怎样把这两种思想在不同文化中的出现演绎得真实自然。
当我们在看到松、竹、梅的时候,自然会联想起岁寒三友,斗霜熬雪、高风亮节的情感。可英语中的相应词语却不能使这种语言的人引起联想,也没有类似的联想意义。这就涉及到了翻译中的适宜原则和对等原则。我们的译者一手要拉两个朋友,让他们进行默契的交流。因此必须深刻理解两种文化的异,对这两种文化异所持的态度,都会在旅游翻译文本中得到真实的体现。因为我们在进行文本翻译时,肯定会无意识地对两种文化进行对比,这也是情理中的事。只要是具有不同文化
旅游翻译分类为哪些
旅游资料是一种宣传资料, 其功能就是向读者亦即游客介绍旅游目的地的地理历史背景, 文化特色,引起游客参观的兴趣,达到传播本地文化的目的。同时,旅游资料中所蕴涵的信息以文化为主,涉及文化的各个方面,从历史考古到风土人情,无所不有,极具独特的中华民族特色。因此,翻译旅游资料就是要把含有文化特色的信息转换到译文中,这才是旅游资料翻译的重点所在,而中西方文化的异却给这种文化的转换带来极大的困难。有的译文让外国游客不知所云,有的译文的语法杂乱无章,错误百出。有的译者强行按中文的句法进行翻译。那就无法达到其英译的目的——吸引游客。 虽然旅游资料的翻译应该以读者的文化为主,以译文为重,但是外国游客感兴趣的是旅游资料中与其不同的文化, 因此在翻译的过程中还应在读者接受范围内程度保留原文的文化信息。如果译文不作任何改变照直翻译,不但令外国游客不知何意,而且还会失去阅读的兴趣,达不到翻译的目的。那么译者应适当地增减文化点来让读者更容易接受, 所以采用删减、释义、类比、改译等方法。
旅游景点介绍翻译原则 旅游景点名称翻译原则
具体旅游景点名称的翻译方法
你需要哪里的景点名称就去找当地的外文导游词吧,景点名称的翻译没有什么规律可寻。像颐和园(The summer palace)完全是形像性的翻译,而上海的玉佛寺(Jade Buddha temple 或 Yufo temple)就是完全从字面上译过来的
旅游景点翻译注意些什么
要知道相关景点的历史和文化习俗等等,不能直译,要意译。
还有适当加一些相关的传说和故事,会比较精彩和吸引人。
旅游景点介绍,(英语的)
故宫,意为过去的皇宫,就是过去人们常说的紫禁城,位于市中心。
故宫建成于明永乐十八年(1420年),占地72万平方米,建筑面积16万平方米,有宫殿建筑9000多间,是乃至世界现存完整的古代宫殿建筑群。
Imperial Palace, Italy for past imperial palace, was Forbidden City which the past people often said that located at Beijing town center. the Imperial Palace completed the bright Yunglo 18 years in (in 1420), occupied a land area of 720,000 square meters, the floor space 160,000 square meters, had the palace to construct more than 9000, was Chinese and n the world extant most greatly most complete ancient times palace architectural complex.
旅游景点介绍上为什么会有日文翻译?
因为来旅游的比较多,为了方便的原因,所以在景点介绍上一般都有日语的翻译。
日本语(日本语/にほんご Nihongo_),简称日语,其文字称为日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言。几乎所有在日本出生长大的日本国民都以日语为母语。
在日语语法学界,如果无特别说明,“日语”(日本语)这个词汇,一般是指以江户山手地区(今东京中心一带)的中流阶层方言为基础的日语现代标准语,有时也称作“共通语”。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系 836084111@qq.com 删除。