口译的三对技巧是什么(口译三步法)
小华今天给分享口译的三对技巧是什么的知识,其中也会对口译三步法进行解释,希望能解决你的问题,请看下面的文章阅读吧!
口译的三对技巧是什么(口译三步法)
口译的三对技巧是什么(口译三步法)
1、八大口译技巧今天我给大家带来八大口译技巧,分别是增词法、减词法、转性法、转句法、分句法、合句法、转序法、同主句及枝形结构,下面就一起来看看详细内容吧! 一、增词法增词法是指在翻译时按照意思或语法上的需要增加一些词, 以便更忠实、 通顺地表达原文思想内容。
2、恰当地使用增词法技巧, 会使翻译出来的句子更加通顺自然, 符合目标语言习惯。
3、例句: In the ning, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.译文: 晚上, 在参加宴会、 出席音乐会、 观看乒乓球表演之后, 他还得起草公报。
4、二、减词法减词法是指在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语, 避免拖泥带水。
5、特别适用于长句结构的简化处理。
6、例句: 我深信, 我们两国的互访不利于两国之间关系的改善, 而且有利于亚太地区的和平与稳定, 乃至整个世界的和平与稳定。
7、译文: I am fully convinced that the exchanges of visits between our two nations are conducive not only to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of Asia-Pacific region and the world as a whole.三、转性法转性法是指在翻译过程中, 根据目标语言的习惯进行词性转换。
8、常见的转性有名动、 介动、 形名、 形副等。
9、从语义认知角度来看, 词性的转变作为语法变化, 是由语义结构中的变化引起的。
10、例句: Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.译文: 温哥华主要以英国文化为特色, 同时也受到文化的影响。
11、四、转句法英语中的某些用作状语或定语的词组, 或者名词词组, 往往包含丰富的寓意。
12、有时, 把原文词组的内容连同其形式一起翻译成地道的汉语几乎是不可能的, 因此, 我们需要把这类词组(有时甚至是单词)转译成一个句子。
13、汉语中也有这样短小精悍、 含义丰富的词组, 因此, 在汉译英时也要用到这种翻译技巧。
14、例句: “”就是在保持统一的前提下, 内地实行制度, 保持原有的制度和生活方式, 50年不变。
15、译文: “One country, two s” refers to the fact that in China, a unified country, the mainland practs the socialist , and Hong Kong’s existing capitalist and way of life will remain unchanged for 50 years.五、分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转化成句子,分开来叙述。
16、有时为了使语意连贯, 需要适当增加词语。
17、例句: 我们的展示内容包括在教育、 文化、 建筑和科技方面所取得的成就, 并介绍首都和被誉为东方明珠的上海的新貌。
本文到这结束,希望上面文章对大家有所帮助。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系 836084111@qq.com 删除。