您好,今天小周来为大家解答以上的问题。商务英语翻译精准相信很多小伙伴还不知道,现在让我们一起来看看吧!

商务英语翻译精准(商务英语翻译词汇)商务英语翻译精准(商务英语翻译词汇)


商务英语翻译精准(商务英语翻译词汇)


商务英语翻译精准(商务英语翻译词汇)


1、商务英语的特点及翻译方法商务英语有什么特点,在翻译上又有哪些比较好的方法呢?下面我给大家整理了商务英语的特点及翻译方法,欢迎阅读!商务英语的特点及翻译方法 篇1 语言特点1. 专业术语的使用这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

2、对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

3、2. 严谨性对于商务英语来说,用词的准确、严谨十分重要。

4、语境不同,词汇的意义也有别。

5、译者在翻译的过程中要注意选词、概念、单位、数量的性,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。

6、3. 实用性商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的使用是商务语言在词汇使用上的特点。

7、例如:sole lnse(排他性许可证)和exclusive lnse(独占性许可证),两者各有的含义,不能随意交换使用。

8、前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。

9、4. 缩略词的使用在商务英语的翻译过程中,应该保持译名、概念、术语的统一,而不允许将同一概念随意变换译名,这样会造成读者的误解。

10、作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成和损失。

11、翻译方法1. 顺序法所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。

12、在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。

13、2. 反译法英汉两种语言结构存在很大异。

14、通常来说汉语的侧重点在后,英语的侧重点在前,如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前,表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。

15、3. 词义引申法词义引申翻译法,根据文章的需要,将句中的词按照新的顺序进行组合,使之符合汉语习惯的表达,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

16、从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。

本文到这结束,希望上面文章对大家有所帮助。