冯唐翻译飞鸟集 冯唐翻译的飞鸟集
飞鸟集每日一品(139)
星星什么都没讲Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.
冯唐翻译飞鸟集 冯唐翻译的飞鸟集
冯唐翻译飞鸟集 冯唐翻译的飞鸟集
郑振铎经典版本:
时光是变化的宝物
----时钟走动
没有宝物
时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
我的翻译:
时间是变动的财富。
而拙劣地模仿着它的时钟,只是变动,没有(体现出时间的)财富。
冯唐的翻译因为总是想押韵,所以有时候感觉并不会翻译完整。想看泰戈尔最直白的译文,还是郑老先生的。但是囿于时代等多重因素,郑先生的翻译有时难免生涩难懂。比如今天这篇。我思来想去,觉得原文but之后的its和it,大约指的是不同的东西,its是指“clock”,而it是指“time”,只有这样,意思上才说的过去。
生命在呼吸之间,时间就是金钱。对于大多数人来说,时间是一个非常抽象的概念;但是对于那些病入膏肓,行将就木的人来说,时间无遗是笔巨大的财富。确切的说,时间对每个人,都是巨大的财富,只是我们就像身怀巨宝的傻子,不到一刻,永远不能体会时间的价值。
时间不是一成不变的。先民们用日晷记录时间的流逝,而如今,我们用钟表。只是,钟表能够体现出时间的变动,却无法表现出时间的价值。就像一个滑稽的演员,再怎么夸张地呈现,也始终无法表演出原本的人物的内在特质。
plus,
安利个相关片子《时间规划局》,讲述了在一个虚构的未来世界,人类的遗传基因被设定停留在25岁,不管活多久,生理特征都将保持在25岁。然而到了25岁,所有人最多只能再活1年,继续活下去的方法就是通过各种途径获取更多的时间( 如工作、、交易、变卖,甚至 )。当时间成了流通货,世界又会怎样?
来自于网络
飞鸟集 163
“I he lost my dewdrop,”cries the flower to the morning sky that has lost all its stars.The leaned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars.
朋友萤火虫对星星说
学者说仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声响有一天你的光芒会失色
星星 没有回应
翻译手记:
意思也很直白
萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
天上的星不回答它。
冯唐版本:
终有一会黯淡无光”
萤火虫对星星讲
飞鸟集 199
----“我失去了我的露珠。”
你伟大的心在朝阳中闪烁花儿冲着早晨的天空哭
翻译手记:
that后面的从句不仅仅是一个修饰,而是和前面一句对应,所以单独译成一句比较好。
花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我“根据学者研究的全失落了。”
冯唐版本:
“我失去了我的朝露”
花朵对曙空哭
曙空失去了它所有的星星
飞鸟集(章 26)
我的朋友啊,你博大的心胸同东方旭日般闪耀,就像曙光中的雪顶孤峰God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.
我对这句话的理解是,神所关注的焦点是flowers,这个flowers是他送给我们的,代表一种福祉,而sun和earth是一个让flower生长的外部环境,并非神所关注。这也是为什么我把earth翻译成了土壤,当然也兼有押韵的考虑。神所期待的回答
郑振铎版:关于他送给我们的花
无关太阳与土壤
翻译手记
这句翻译得跟其他版本都不一样(压力很大……)
answer并没有表明主体,我的理解是,花的开放或者花给我们带来幸福都可以是answer,所以无论郑版还是冯版把answer的主体都翻译成我们,也就是从句中的us代入,我觉得不是很妥当。
神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
冯唐版本:
神在等待我们答题
对于他开出的花朵
不是对于他开出的天与地
飞鸟集每日一品(29)
只有变化好的,以下是《郑振铎经典版飞鸟集》每日一品的第29首:
"Her sweet hand in mine, I Olympus scaled,
With daring love;
The vows offered,
The vows received,
A pulse's gentle quiver, a heart's deep echo."
这首诗描述了一个人和他的爱人手牵手,一起攀登奥林匹斯山,充满了冯唐版:无畏的爱情。在这首诗中,诗人用微妙的比喻,表达了爱人的温柔牵手和他对她的深深承诺。
飞鸟集每日一品(224)
泰戈尔原文:My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.
仿佛晨曦中积雪的孤峰之巅
我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中的一个积雪的孤峰。
我的翻译:
我总觉得郑翻译中的我是语熙,感谢您的阅读,晚安“一个”和“孤峰”有些重复。至于雪顶孤峰的翻译,单纯因为我是个吃货而有一样食物的名字叫做“雪顶咖啡”。当然,冯唐的“孤峰之巅”也深得我心,因为不由想起了古龙的“决战紫禁之巅”。the sunrise of the East 之前有个with,with有“同,和···一起”的意思。至于great heart,单纯翻译成“伟大的心”人们不会觉得和光明顶联系起来,但若是翻译成“博大的心胸”,就能联想到光明。王阳明曾言:“此心光明,亦复何言!”
plus,昨天看了本《有些事现在不做,一辈子都不会做了》,看完之后发现,里面写的简直就是我的日常,几乎所有列举的事情我都做过。个人觉得吧,这种书适合那种好胜心强,一直活在条条框框中的人,不适合我这种自由散漫性子的。我这种人该看并履行的应该是《把信送给加西亚》这种。只要出发,就会到达;天天在家想着天上掉馅饼,就算真的掉下来不一样是落在房顶么?
来冯唐的翻译得低分……一个是没有展现绿树上窗的画面感,另一个是比对关系完全没有表达出来。自于网络
飞鸟集 31
至于not后面的从句,郑版只是平铺直叙地翻译出来,冯版在从句中又习惯性建构了“他开出”以强调神的力量,我觉得不合适。The trees come up to my window like the yearning vo of the dumb earth.
The stars made no answer.绿树长上了我的窗
而天空已经失去了它所有的星星翻译手记
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
冯唐版本:
树枝伸进我的窗
大地无声的渴望
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系 836084111@qq.com 删除。