2020四级翻译_2020四级翻译预测
2020年英语四级翻译历年真题及解析:长江
【导读】众所周知,一般情况下,英语四级考试一年两次,2020年由于的影响。次英语四级考试在9月份举行,下一次依照往年是在12月份,不知道考生们准备的怎么样了,下面跟随小编一起来看看2020年英语四级翻译历年真题及解析之长江,希望对大家有所帮助。
2020四级翻译_2020四级翻译预测
2020四级翻译_2020四级翻译预测
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese
长江全长6000多米,是我国以及最长的河流。
它发源于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。
长江流域居住着约4亿人,其间少数民族人口约占6%。
从唐朝以来,长江流域一直是我国的经济中心,一起也是我国现代工业的起源地。
可是,现在长江流域的经济开展很不平衡,河流三角洲区域兴旺,而上游区域相对落后。
【参考译文】
The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000
Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and
There are approximay 400 million people living in the Yangtze Basin, among
The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was
Howr, presently the economic dlopment in the basin is imbalanced,
【简要解析】
榜首句:用as…介词短语后置的方法使语句显得更简洁。
第二句:翻译时留意用非谓语动词作随同状语;“注入”可译为empty into;“起源于”可译为originate。
第三句:翻译时可以用there be句型,这样后边可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin
第四句:翻译时留意运用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。
第五句:翻译时留意省略后边的主谓让整个语句看起来更简洁;“相对落后”可译为relatively backward。
以上就是小编今天给大家整理发送的关于“2020年英语四级翻译历年真题及解析:长江”的全部内容,希望对大家有所帮助。很多考生将自考英语二和英语四级难度对比,小编认为,英语也是一门语言,都是想通的,不用太拘泥于考试难度,重点在于用心备考,就很简单。
2020年大学英语四级考试翻译答题技巧
一.听力题:①一般直接在对话中听到的都不是正确,因为都需要经推理得到。②听力题一定要提前预读,题目是四选一,广播讲规则的时候你就先看选项。③边听听力边涂答题卡,这个很重要,因为听力一结束监考人员就会收答题卡,我之前考试的时候真是遇到过一个听力没涂答题卡的同学,考完听力就弃考了。
二.作文题:①一定要把字写工整美观,字如其人,门面功夫一定要做好,判卷老师眼看上去很舒服的话分数也会比那些字迹不清楚的人高三到四分。②考前背一些句,要短小精练,必须是自己能记住的,否则写得再好也不是你能hold住的。③开场十分钟左右想作文思路,不要着急,写作文一共三十分钟,不要想到什么写什么,要构思一下文章结构。
三.阅读题:①语气太的一般不是,选项中出现什么must、only、all之类的,大部分可以排除了,但注意一般不是正确不代表你遇见的那道题就不选这个。②将选项ABCD中可以区分选项的划出来,再去找原文对应部分,上下文适当推理一下就能找到。③一般原文语句同义替换的是正确项。所以原文语句完全相同的不一定是正确。④注意做题顺序,先做sectionC在做sectionB做完翻译在做sectionA,有多长时间就做多长时间,sectionA题比较难,单词不认识可能就选不上来,但分数不高。
四.翻译题:①不会写就用短句,不要写那些长难句,容易犯错。②有一句不会翻译,不要放弃接下里所有的句子翻译,判卷老师给分是一句一句给的。这句不会翻译,跳到下一句。③连接词实在想不到就去前面的阅读找找,不会也千万别空着,万一找到了呢。
2020年英语四级翻译技巧训练
目前,大学英语已经不设置及格线了,但是一般情况下,大家会默认425分是的分数及格线。也就是说分数达到425分以上就可以不用再考了。2020年的英语四级考试即将开考,翻译是英语四级考试中相对较难的题型。下面,小编为同学们整理了2020年英语四级翻译技巧的相关内容,希望对你们有帮助哦。
2020年12月大学英语四级翻译练习题:唐诗
【导读】目前已经到了11月底,距离2020年12月大学英语四级考试越来越近了,那么在这仅剩的几天备考时间里,我们应该如何进行备考,才能取得比较好的备考效果呢?当属做题了。为了帮助大家都能试,下面是小编为大家整理的2020年12月大学英语四级翻译练习题:唐诗,希望对大家有所帮助。
唐诗(Tang poetry
参考翻译:
Tang Poetry
Tang poetry generally refers to poems written duringthe Tang Dynasty (618
1.泛指:翻译为generally refer to,其中“泛”即一般来说,故译为 generally 即可。
2.汉族:应译为Han Chinese。
3.产生了很大影响:用固定短语he a great influenceon...来表达即可。
4.流传最广:翻译为the most widely spread,
5.脍炙人口的诗篇:翻译为household poems,其中脍炙人口用形容词 household表达,即“家喻户晓”。
以上就是小编今天给大家整理发送的关于“20年12月大学英语四级翻译练习题:唐诗”的相关内容,希望对大家有所帮助。想知道更多关于英语四级分值如何分布,关注小编,持续更新。
2020年12月四级翻译分析套
2020年12月
生活在不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。
Diet varies in different parts of China. People in the north prefer food made of flour, while people in the south give their preference to r. In the coastal areas, seafood and freshwater aquatic products serves as a considerable proportion of people’s diet, whereas meat and dairy products are more common in other areas. Residents in provinces such as Sichuan, Hunan and other provinces for spicy food in general, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food. Howr, due to different way of cooking, the same food might taste different.
①生活在不同地区的人们饮食多种多样。
People who live in different areas of China he different kinds of diets/foods.
或者 Diet varies in different parts of China.
②北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。
表对比,可用 while/ whereas连接两个句子。
两个句子谓语相同,可省略第二个或者换表达。
People in the north prefer food made of flour, while people in the south give their preference to r.
③在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。
沿海地区coastal areas/ regions
海鲜seafood
淡水水产品freshwater aquatic products
占比可用account for
占很 account for a considerable proportion
肉类 meat
奶制品 airy products
句子较长,仍是表对比。
In the coastal areas, seafood and freshwater aquatic products account for a considerable/large proportion of people’s diet, whereas meat and dairy products are more common in other areas.
④四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。
对地点的考察,专有名词四川Sichuan 湖南 Hunan 江苏Jiangsu 浙江Zhejiang
偏爱 更喜欢 同义词 可换词或者表达,避免重复;
两句同样表对比
Residents in provinces such as Sichuan, Hunan and other provinces for spicy food in general, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food.
⑤然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。
“烹饪方式各异” 可成句或者使用短语,注意“因为”的表达
烹饪方式way of cooking
Howr, due to different way of cooking, the same food might taste different。
2020年12月四级翻译分析套小编就说到这里了,更多关于大学英语四级考试备考技巧,备考干货,资讯,成绩查询,英语四级准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能取得满意的成绩。
这次四级考试的翻译题目是什么?是否出乎学生的意料之外?
这次四级翻译的题目是关于烤鸭的,这确实是挺出乎学生的意料的,据我所知,往年的翻译题目好像都是考察事物景点比较多。
四级的翻译题目是灯笼,剪纸和舞狮。我觉得没有超出学生的意料之外,题目还算是比较正常的,四级的题目是跟着主流思想的,而目前传统文化受到了大量的重视,因此四级题目中也体现出这一点。
今天九月的四级考试翻译题目是关于茶、茅台、烤鸭,而六级翻译则是四大名著中的其中三个。个人看来,今天的翻译题目看似在意料之外,其实都在意料之中。首先最近几年的翻译趋势都围绕着的传统文化或者传统物质,只要提到,都是国内某一领域的佼佼者,而这次翻译题目只要提到都知道,这些可以说是的代表物。所以,个人认为,翻译题目其实在意料之中。
火锅和app。是在学生的意料之外。每年的考试都会让同学耳目一新。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系 836084111@qq.com 删除。